Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Специалисты Института коммуникации и Института славянских языков и культур Эстонии разработали программу подготовки журналистов, в том числе и на русском языке. В следующем учебном году она начнёт действовать в Таллинском университете, сообщает «МК Эстония».
По словам руководителя программы Марта Раудсаара, студенты будут сотрудничать не только с эстонскими средствами информации, но и русскими.
– В Эстонии большое количество русскоязычных СМИ, и мы считаем очень важным то, что в рамках нашей программы будем сотрудничать как с эстонскими, так и с русскими масс-медиа, – считает Раудсаар.
Директор Института славянских языков и культур Аурика Меймре считает, что новая программа будет полезна студентам.
– Кроме того, для русскоязычных абитуриентов, желающих продолжить обучение в вузе на родном языке, наш институт по-прежнему предлагает учебные программы по русской филологии, в рамках которой можно получить первичную подготовку переводчика и редактора. А будущие филологи в рамках новой программы могут в качестве дополнительной специальности пройти практическую подготовку журналиста, – говорит Меймре.
Алёна Польских, ИА «Росмедиа» специально для портала «Русский мир»