Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
В Лондоне назвали лучших переводчиков русской литературы
20.04.2012
В Лондоне объявлены номинанты на получение литературной премии Rossica Prize за лучший перевод с русского языка на английский. Премия учреждена российско-британской культурной организацией «Академия Россика» в партнёрстве с Фондом Бориса Ельцина. В этом году она будет вручаться в четвёртый раз, сообщает РИА «Новости».
Оглашение списка из пяти финалистов состоялось в рамках проходящей в эти дни в британской столице Лондонской международной книжной ярмарки и фестиваля русского языка и литературы Слово/Slovo. Как сообщала информационная служба фонда «Русский мир», книжная ярмарка станет генеральной репетицией участия России в качестве почётного гостя книжной ярмарки в Нью-Йорке в начале июня.
Среди тех, кто претендует на получение премии Rossica Prize в этом году: Маргарет Уинчелл (за перевод романа-хроники Николая Лескова «Соборяне»), Джон Элсворт (за перевод романа «Петербург» Андрея Белого), Константин Гуревич и Хелен Андерсон (за перевод книги «Золотой телёнок» Ильи Ильфа и Евгения Петрова), Хью и Галя Эплин (за перевод повести «Деревня» Ивана Бунина), а также Роберт и Элизабет Чэндлер, которые при участии Ольги Муковниковой перевели книгу «Дорога» Василия Гроссмана.
Многие из этих переводчиков выдвигаются на Rossica Prize уже не в первый раз. Все книги-претенденты были выпущены в российских или зарубежных издательствах на английском языке в 2009-2011 годах.
Организаторы премии напомнили, что в этом году на молодёжный переводческий конкурс было подано рекордное количество заявок – 183, что втрое больше, чем в прошлом году. Из них было отобрано всего шесть, авторами которых стали студенты из престижных университетов Великобритании и США.
Победители основной и юношеской премии будут объявлены на специальной церемонии в Лондоне 15 мая.
Анна Грибоедова, ИА «Росмедиа» специально для портала «Русский мир»