Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Министерство образования расскажет, как правильно писать по-русски
20.04.2012
Специалисты Министерства образования и науки Российской Федерации намерены к 2014 году запустить «интерактивную справочную службу по вопросам русского языка как государственного». На вопросы населения по правописанию и словоупотреблению будут отвечать кандидаты и доктора наук, пишет газета «Вечерняя Москва».
В ближайшие два года министерство также планирует проведение ревизии словарей и справочников по юриспруденции, экономике, финансам, медицине, географии, политологии, социологии, менеджменту, рекламе и военному делу. Первоочередной задачей экспертов является наведение порядка в терминологии. По мнению специалистов, сейчас новые термины стремительно возникают и заимствуются из иностранных языков. В связи с этим их значение от частого и не всегда корректного употребления становится расплывчатым, неясным.
Эксперты также намерены проверить школьные словари: сейчас эти издания вообще не проходят экспертизу в Министерстве образования и науки.
Алёна Польских, ИА «Росмедиа» специально для портала «Русский мир»