Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Минобрнауки РФ наведёт порядок в современном русском языке
19.04.2012
Министерство образования и науки РФ решило навести порядок в русском языке: очистить его от иностранных терминов, провести ревизию словарей и справочников и создать интерактивную справочную службу, передаёт OpenSpace.
Онлайн-справочная «по вопросам русского языка как государственного, специалисты которой будут давать квалифицированные ответы на запросы пользователей», появится в 2014 году. В этой службе будут работать исключительно кандидаты и доктора филологических наук.
Кроме этого, Минобрнауки в 2012-2014 годах проведёт экспертизу грамматик, словарей и справочников. В отличие от учебно-методической литературы, словарные и справочные издания сейчас не проходят экспертизу в министерстве, вследствие чего качество этой продукции оставляет желать лучшего: например, «нормативные характеристики, даваемые одним и тем же языковым явлениям в разных словарях, зачастую оказываются противоречивыми».
По итогам этой экспертизы должны появиться официальные рекомендации – какие из словарей правильные. Если в отобранных источниках останутся противоречия, филологи проведут «профессиональные обсуждения» и разберутся, что должен означать тот или иной термин.
Анна Грибоедова, ИА «Росмедиа» специально для портала «Русский мир»