Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Премия Норы Галь за лучший перевод на русский язык назвала финалистов
06.04.2012
Премия Норы Галь обнародовала короткий список произведений, одно из которых будет признано лучшим переводом рассказа с английского на русский язык. Из 73 текстов, выдвинутых различными журналами, издательствами, литературными организациями и самими переводчиками, были отобраны восемь.
В перечень списка попали: Антония Байетт «Литературное сырьё» (переводчик Анна Псурцева), Том Граймс «Собачий рай» (переводчик Владимир Бабков), Редьярд Киплинг «Откуда у леопарда пятна» (переводчик Евгения Канищева), Нелсон Олгрен «Ей-бо» (переводчик Максим Немцов), Бертрам Флетчер Робинсон «Битва у моста через ручей» (переводчик Григорий Панченко), Салман Рушди «Гнездо жар-птицы» (переводчик Евгения Ярмыш), Дэвид Седарис «Чем я обязан университету» (переводчик Светлана Силакова) и Джо Хилл «Дьявол на лестнице» (переводчик Майя Глезарова).
Светлана Силакова выдвинута журналом «Иностранная литература», Владимир Бабков – журналом Esquire, Евгения Канищева – издательством «Октопус», а остальные пять рассказов предложены на соискание премии самими переводчиками, сообщает OpenSpace.
Выдвинутые работы охватывают всё временное поле действия премии: от рассказа Робинсона и сказки Киплинга, относящихся к 1901-1902 годам, до рассказа Джо Хилла, опубликованного в 2010-м.
Как сообщала информационная служба фонда «Русский мир», премия за перевод рассказа с английского языка учреждена в память о выдающемся мастере русского литературного перевода Норе Галь (1912-1991). Первый лауреат премии будет объявлен 27 апреля, в день столетия Норы Галь, на мемориальном вечере, который пройдёт в московской библиотеке имени И.С. Тургенева.
Анна Грибоедова, ИА «Росмедиа» специально для портала «Русский мир»