Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Переводчик: русский язык имеет право получить госстатус в Латвии
03.02.2012
Известный российский переводчик Михаил Загот считает, что русский язык, который является родным почти для 40% жителей Латвии, заслуживает государственного статуса в республике. Об этом он сказал в программе "Вопрос с пристрастием" на телеканале PRO100TV.
"В Латвии проживает около 50% русскоязычных, а в Риге даже больше. Я думаю, что русский язык имеет право на госстатус, раз столько народу на нем говорит. Есть же страны, где два государственных языка. Это никакая не фантастика", — сказал Загот.
При этом он отметил, что жители Латвии должны знать латышский язык.
"Мне кажется, что если ты живешь в стране — в любой — будь то Латвия, или Индия, то ты должен знать язык этой страны. Это уважение к ее культуре", — сказал эксперт.
Михаил Загот — московский переводчик-синхронист, член Союза Переводчиков России и Союза Писателей России, преподаватель Московского государственного лингвистического университета. Перевел с английского на русский более 50 книг в числе которых романы Агаты Кристи, Марка Твена, Курта Воннегута и других.