Главная
О журнале
Аспирантский вестник
Преподаем русский язык
Учим русский язык
Страноведение
Отзывы
Реклама
Форум
English
Подписка

 

  Журнал

 

Просмотр выпуска  

Другие выпуски:

Показать...


ВЫПУСК №1 2016 г.
Архив номеров...
   

 

  Анонсы статей

 

Читайте в следующем номере:


Межкультурная коммуникация: направления и перспективы
«Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.

Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.

Подробнее...

 

Rambler's Top100 Rambler's Top100

 

Поиск по сайту

Главная Преподаем русский язык Новости

Просмотр новости

 


«Во время приема пищи соблюдайте спокойствие»
17.08.2006

Все чаще в повседневной жизни нам приходится сталкиваться с бумагами, написанными в официально-деловом стиле. Считается, что это признак цивилизованности общества, — когда на предоставление каких бы то ни было услуг заключаются договоры, а спор с соседом по дачному участку относительно высоты забора решается не путем словесных перепалок, а в суде, для чего составляется исковое заявление. Все это так, но у деловых документов — особая стилистика, свой язык, который, признаюсь, я понимаю с трудом. Эти бесконечные пункты и подпункты, эти обороты, вроде «имярек, именуемый в дальнейшем "заказчик"»… Неужели нельзя составлять деловые документы простым и понятным всем языком? По этот вопрос дает ответ Юлия Сафонова, член редакционного совета портала Грамота.Ру: «Можно, конечно, простые бумажки составлять. Берестяные грамоты такие тексты содержат — "я, такой-то, взял столько-то и вернул".

Вообще, самая главная функция делового стиля — это функция, регламентирующая и предписывающая, как себя вести. А для того, чтобы рассказать, в каких случаях и как, нужны вот такие постоянно повторяющиеся, раздражающие нас обороты. И еще. Почему они так написаны с подпунктами? Здесь вы назвали самый главный признак делового стиля. Весь деловой стиль описывает стандартные ситуации. К примеру, я решила уволиться по собственному желанию. Несмотря на то, что я реализую свое право, тем не менее, исходя из стандартной ситуации и из традиции (а в деловых бумагах тоже есть традиция), я должна написать "прошу вас", хотя я не прошу, а реализую свое право.

Строго говоря, деловой стиль включает в себя три подстиля. Во-первых, официально-деловой. Его еще называют канцелярским. Это та сфера, в которой находимся все мы, обыкновенные граждане. Есть еще юридический стиль, есть дипломатический стиль, в котором, действительно, нельзя отступать ни на полшага от того, что предписано. Да, там все заштамповано.

Заштампованность бывает разная. Бывает чистая схема. Скажем, когда вы составляете (если вы бухгалтер) отчет для каких-то финансовых организаций, то это просто схема. Есть более свободные документы — это служебные записки, докладные записки. Есть почти вольные, когда вы, как гражданин, обращаетесь в какую-то организацию.

Вы, конечно, знаете со школьной скамьи: в правом углу страницы пишется должность и имя чиновника, к которому вы обращаетесь, но многие не помнят, что, когда вы пишите свою должность, а потом указываете свое имя, отчество и фамилию, то инициалы пишутся до фамилии».

— До фамилии?
— До фамилии — всегда!
— А ведь часто это бывает как раз наоборот.
— Да, это распространенная ошибка. Однако, в реквизите подписи инициалы всегда должны писаться — до. Честно говоря, когда я смотрю документ, и вижу, что как будто бумага серьезная, и даже Государственная Дума ее присылает, и вдруг реквизит подписи и инициалы после фамилии, я понимаю, что это та небрежность, когда о деловой культуре не приходится говорить.

Нередко задают вопрос: в каких случаях следует обращаться «уважаемый», а в каких «глубокоуважаемый»? И, если я написала «уважаемый» или «глубокоуважаемый», то надо ли еще раз подчеркивать свое уважение, заключая письмо словами «с уважением»? Здесь масло масленое ни в коем случае не может навредить. Другое дело, что «глубокоуважаемый» употребляют при обращении к людям, которых все признают уважаемыми, то есть злоупотреблять этим словом не стоит. А «с уважением» можно писать всегда.

Очень трудный случай, когда надо обратиться на письме к женщине-президенту. Как правильно — «уважаемая господин президент» или «уважаемая госпожа»? Что делать? Всякими способами пытаться этого избегать, потому что «уважаемая госпожа президент» это, конечно, плохо. Задачу облегчает то, что мы с вами вряд ли будем обращаться к президентам.

— Отчего же? Ведь бывают, помимо президентов стран, президенты каких-нибудь фондов, обществ и так далее.
— Тогда «уважаемая госпожа», не называя должности, и вы выйдете из затруднительной ситуации. Потому что же дальше будет имя женщины приписано — уважаемая госпожа Иванова, и далее по тексту.

Вот еще о чем интересно сказать. Надо быть внимательным ко всему, что касается договоров, о которых вы уже сказали. Надо, не стесняясь спрашивать: «Скажите, что это значит? Почему вы так написали?» — в квитанциях, в тех инструкциях, которые мы сегодня получаем, покупая, к примеру, бытовую технику. Она ведь очень часто переведена с английского. Ты видишь, что это просто перевод, который осуществили путем машины. Совсем плохо, когда это лекарство, и ты ничего не можешь понять в тексте вкладыша.

Надо сказать, что во многих англоязычных странах действует организация, которая называется примерно так: «За простой английский язык». Она занимается тем, что, обращаясь в различные структуры, просит их сделать деловые документы, которые могут повлиять на жизнь граждан, понятными человеку любого уровня образования. Так, чтобы это была инструкция к действию. Бумаги, написанные деловым стилем, — это очень часто и есть инструкция к действию. Любой закон — это тоже инструкция к действию. Если он плохо написан, возникают разные точки зрения на одну и ту же правовую ситуацию.

— Все это яркие примеры того, что в документах, которые пишутся официально-деловым стилем, терминология должна быть очень точной и слова не должны иметь двойных толкований.
— Разумеется. Один из первых принципов делового стиля — это однозначность. Так, очень плохо был написан Закон «О пенсиях». Я считаю, что лингвисты серьезно повлияли на то, чтобы коэффициент был пересчитан. Причем, и я в этом до сих пор убеждена, что специально был написан так закон, последняя его часть, чтобы как хотели, так и применяли.
— А вы знаете, это относится не только к Закону «О пенсиях», но и ко многим другим бумагам. Когда я беру в руки какой-то совершенно зубодробительный текст, в котором очень трудно разобраться, тут у меня и закрадываются сомнения. А, может быть, этот документ составлен таким языком, не потому что это официально-деловой стиль, а потому что его составители хотели оставить за собой какие-то лазейки, и для меня, как потребителя, здесь существует какая-то опасность?
— Это несомненно так. Именно поэтому договоры надо внимательно изучать, неважно какую услугу тебе оказывают. Наверное, вот еще о чем очень важно сказать. Деловой стиль, как и всякий стиль, может дойти до своего абсурда. И тогда мы имеем дело с канцеляритом. Слово «канцелярит» ввел в оборот Корней Иванович Чуковский. У него была книга «Живой, как жизнь». Она и сейчас не потеряла своей актуальности. Все болячки, все эти штампы, которые из канцелярской речи, из делового стиля перекочевали в речь других стилей, в обиход, в разговор, там описаны.
— Вы говорите — «не потеряла актуальности». Книга, конечно, чудесная. Это классика такого просветительского направления русской лингвистики. Но мне кажется, что сейчас канцелярита стало меньше. Чуковский писал «Живой, как жизнь» в советские времена, когда все отношения были очень официозными — отношения государства с человеком, даже людей между собой, зачастую. Это отражалось в языке. Сейчас в нормальном человеческом общении или, допустим, в газетных статьях уже куда меньше встречаются канцеляризмы.
— Да, думаю, что это так. Но, мне кажется, дело не только в этом. Делопроизводством занимались люди, у которых не было достаточного образования. Деловые бумаги — вот это и было языковое расширение их личности. Поэтому, конечно, все эти штампы переносились и в разговорную речь.
— Есть забавный пример, когда люди, имеющие дело с бумагами, часто видели в них слова «вышесказанное» и «нижесказанное», что, естественно, уместно для написанного текста. Но когда этот оборот переходил в устную речь, там он был нелепым. Ведь категории «выше» и «ниже» в этом контексте могут относиться только к расположению на бумажных страницах.
— Да, это хороший пример. И вот еще один, совсем свежий по времени, свидетельствующий о том, что канцелярит жив и сегодня. Сейчас прочитаю, и пусть радиослушатели поверят, что это правда. Я отдыхала в доме отдыха. Там нам раздавали памятки. В памятках было написано: «Во время приема пищи соблюдайте спокойствие. Нервозность при приеме пищи вредно отражается на состоянии здоровья. Администрация оставляет за собой право на замену отдельных блюд в связи с производственной необходимостью».
— Это шедевр, что еще раз подчеркивает, что официально-деловой стиль — это все-таки очень особый язык.
— Это особый язык. Если у вас возникают какие-то трудности, то на Грамоте.Ру есть специальный раздел, который называется «Письмовник». В письмовниках прежних веков были образцы всех писем — любовных, не любовных, официальных, — вот мы и вспомнили о таких пособиях, письмовниках. Там есть образцы деловых бумаг, в частности, резюме, которые сегодня очень многим могут понадобиться, их мало кто умеет его писать. Каждый день я читаю 20 или 30 резюме. И когда я вижу в конце фразу «а в качестве бонуса моя неподражаемая внешность», как вы понимаете, я не горю желанием встретиться с автором резюме.

В этом письмовнике на «Грамоте.Ру» есть достаточно много хороших точных советов, как и что писать. Потому что, в самом деле, это не стоит запоминать. При необходимости надо обратиться к тому месту, где эта схема-стандарт представлена, и воспользоваться этим.

Источник новости: svobodanews.ru


<<< 17.08.2006
Работа над подготовкой нацпроекта \"Культура\" будет продолжена
 16.08.2006 >>>
Новгороде обнаружили редчайший реликварий

Для того, чтобы добавить новость, необходимо зарегистрироваться



 

 

 
Новости сайта
Все новости сайта
23.03.2016
Вышел 1-й номер журнала «Русский язык за рубежом» за 2016 год

Подробнее...

02.03.2016
Приглашаем авторов к сотрудничеству

Подробнее...

02.02.2016
Вышел 6-й номер журнала «Русский язык за рубежом» за 2015 год

Подробнее...

15.12.2015
Вышел 5-й номер журнала «Русский язык за рубежом» за 2015 год

Подробнее...

26.10.2015
Вышел 4-й номер журнала «Русский язык за рубежом» за 2015 год

Подробнее...


 

 
Вход на сайт
 
Напомнить пароль
Регистрация | А для чего?

Зарегистрированных
посетителей: 24313

 

 
Мероприятия

 

 
Обратная связь
  Редакция:
Тел: +7(495) 336-66-47
editor@pushkin.edu.ru

Подписка:
+7 (499) 277-11-12
+7 (499) 267-40-10
8-800-200-11-12
(звонок из любого региона России бесплатный)
podpiska@vedomost.ru

Реклама:
Тел: +7(495) 228-24-08, 267-85-66
reklama@russianedu.ru

Работа портала:
info@russianedu.ru

 

 
Наши партнеры
Наши баннеры



Культура письменной речи. Помощь всем