Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Испанцы прочтут стихи Гумилева в переводе на свой родной язык
26.01.2012
В посольстве России в Испании состоялась презентация первого испанского издания стихов русского поэта Серебряного века Николая Гумилёва «Умный дьявол». В книгу вошли стихотворения «из сборника «Романтические цветы» – второго сборника стихов Николая Гумилёва, выпущенного в Париже в 1908 году на собственные средства, пишет газета «Новые Известия».
В первое издание этого сборника вошло 32 стихотворения, в том числе «африканский» цикл стихов, навеянных первым путешествием по Африке, Сирии, Ливану, Израилю: «Жираф, «Носорог», «Гиена», «Ягуар», «Озеро Чад» и другие. Первое издание «Романтических стихов» вышло с посвящением возлюбленной и будущей жене поэта – Анне Горенко (Ахматовой).
Автор испанского перевода – дипломат, доктор Луис Гомес де Аранда, преданный поклонник русской литературы, культуры, музыки. В 70-е годы он работал в Советском Союзе, а затем часто приезжал в нашу страну.
– Переводить такие изящные, интересные по форме стихи очень сложно, чтобы не потерять их уникальность. Эта книга будет отличным пособием для тех, кто любит русскую литературу, изучает испанский и русский языки, так как на каждом развороте мы дали оригинальный поэтический текст на русском и его испанский перевод, – сказал де Аранда.
Испанцев интересует не только литературное наследие Николая Гумилёва, но и его очень непростая судьба, трагическая, как у многих его современников. Как известно, в 1921 году поэт был арестован по подозрению в участии в заговоре и вскоре расстрелян.