Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Как сообщили информационной службе «Русский мир» в представительстве Россотрудничества в Израиле, 24 ноября в Российском культурном центре в Тель-Авиве состоялся творческий вечер и презентация новой книги из серии «Занимательный иврит» писателя, драматурга, журналиста и филолога, выпускника Литературного института им. А.М. Горького, члена союзов писателей СССР и Израиля Юрия Моор-Мурадова.
Открывая вечер, руководитель представительства Россотрудничества в Израиле Александр Крюков отметил важное культурно-просветительское значение работы Ю. Моор-Мурадова, посвящённой изучению разговорного иврита и влиянию русского языка на его лексику и грамматику.
В ходе презентации Ю. Моор-Мурадов рассказал об особенностях использования иврита в речи русскоязычных израильтян, о трудностях перевода и прочитал выдержки из своей новой книги.
Художественную часть вечера составило выступление композитора и певца Амнона Муратова, который исполнил популярные русские песни в переложении на иврит.
В завершение встречи Ю. Моор-Мурадов ответил на многочисленные вопросы любителей разговорного иврита, профессиональных филологов, журналистов и переводчиков.
Андрей Северцев, редактор информационной службы фонда «Русский мир»