Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Роль русского языка в Грузии обсуждают литераторы стран СНГ на форуме в Тбилиси
23.11.2011
В Тбилиси проходит Международный форум «Культура и литература на пространстве Южного Кавказа», сообщает ИТАР-ТАСС.
Видные представители литературы России, Армении, Белоруссии, Казахстана, Киргизии, Молдавии, Узбекистана, Украины и Грузии обсуждают в Тбилиси перспективы развития школы перевода литературы бывших советских республик, стоящие перед русскоязычной прессой проблемы и пути их преодоления, вопрос приобщения молодёжи к классике и современной литературе постсоветского пространства. А вместе, по мнению участников форума, все эти вопросы сводятся к необходимости повышения уровня знания русского языка – как связывающего звена – среди молодёжи постсоветского пространства.
Именно поэтому одной из центральных встреч в рамках нынешнего форума стал мастер-класс для филологов-русистов вузов Грузии «Русско-инонациональный билингвизм: проблемы и перспективы».
– Русский язык имеет большое влияние на пространстве СНГ, хотя и в Западной Европе эта тенденция сейчас проходит процесс возрождения – интерес к русскому языку усиливается. Что же касается России и Грузии, то взаимный интерес к культуре и литературе этих стран коренится в существующих между ними традициях. Русский язык в своё время был ретранслятором грузинской культуры, благодаря этому мир узнал о грузинской поэзии, кинематографе, и эта его миссия в определённой степени не утрачена до сих пор, – считает известный российский публицист, академик РАЕН, главный редактор православного радио «Логос» Валентин Никитин.
Как сообщала информационная служба фонда «Русский мир», проходящий в Тбилиси форум организован Ассоциацией русскоязычных литераторов Грузии «Новый современник» при поддержке Межгосударственного фонда гуманитарного сотрудничества СНГ. Его участники провели научно-практическую конференцию «Взаимопроникновение культур», круглые столы «Русскоязычная пресса постсоветского пространства» и «Современное состояние перевода национальных литератур на русский язык», встретились с представителями общественности и с филологами-русистами грузинских вузов.
Иван Крылов, редактор информационной службы фонда «Русский мир»