Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Уникальный словарь служебных слов будет издан во Владивостоке
28.10.2011
Многолетнее изучение разных классов служебных слов проводилось на кафедре русского языка ДВФУ
Владивосток, 27 октября, PrimaMedia. Уникальный словарь служебных слов будет издан во Владивостоке. Издание стало возможным благодаря многолетнему изучению разных классов служебных слов на кафедре русского языка ДВФУ и поддержке Фонда "Русский мир". Об этом корр. РИА PrimaMedia рассказала доктор филологических наук, профессор, преподаватель ДВФУ Елена Стародумова.
"Словарь создавался под моим руководством и при поддержке Фонда "Русский мир". Идея создания словаря служебных слов возникла не случайно. В течение многих лет на кафедре русского языка проводилось изучение разных классов служебных слов – союзов, частиц, предлогов, а также особых служебных единиц гибридного типа.
Дело в том, что обилие и разнообразие служебной лексики – это одна из ярких национальных особенностей нашего языка. Нельзя постичь специфику русского языка, не изучив эти слова, нельзя овладеть в полной мере русским языком и активно им пользоваться в устной и письменной речи без знания служебной лексики.
Служебных слов в русском языке очень много, точное количество назвать невозможно, но это, безусловно, не одна тысяча единиц. И не случайно русская служебная лексика привлекает внимание не только отечественных ученых, но и зарубежных", - отметила Елена Стародумова.
По ее словам, работать над словарем начали в начале 90-х годов XX века.
"Сначала мы разрабатывали компьютерную версию словаря. Но вскоре мы столкнулись с разного рода трудностями: не было у нас необходимого технического оснащения (компьютеров, принтеров), отдельного помещения и специальных сотрудников, которые делали бы большую техническую работу. Пришлось на время отказаться от идеи электронного словаря. И мы занялись разработкой другой версии – текстовой. Первый выпуск такого словаря был издан в 2001 году и разослан в вузы и библиотеки России, в некоторые зарубежные вузы. Словарь получил признание коллег-лингвистов, и в течение нескольких лет он используется не только учеными в исследовательской работе, но и в преподавании русского языка, в частности иностранным студентам", - добавила Елена Стародумова.