Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Сегодня, в Европейский день языков, в парламенте Эстонии представят новый орфографический словарь эстонского языка для русских школ, передаёт портал DELFI. Объём книги, которая была составлена Институтом эстонского языка (EKI), составляет 960 страниц. В первую очередь, словарь предназначен для учащихся русских школ, однако научный сотрудник Института эстонского языка Пеэтер Пялль считает, что он также будет полезен и для обучения взрослых людей. В книжных магазинах издание будет стоить 30 евро.
В словаре насчитывается 23 тысячи слов с объяснением типичного использования, с переводами и указанием правописания, долгот и ударений каждого из них. Кроме того, в издании присутствует ряд топонимов и сокращений с русскими соответствиями.
Александра Беленицкая, редактор информационной службы фонда «Русский мир»