Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
О роли русского языка в мировом сообществе уже давно не спорят. Великий и могучий признан мировым (глобальным) языком.
Его считают родным около 130 миллионов граждан России и 30 миллионов человек в ближнем и дальнем зарубежье. Свыше 114 миллионов человек в мире владеют русским как вторым или знают его как иностранный. Таким образом, практически треть миллиарда людей на планете разговаривает на языке Пушкина. Русский имеет особый международный статус в ООН и других международных организациях. Судьба и бывшей Киргизской ССР, и сегодняшнего Кыргызстана связана с Россией и ее языком. Но все чаще поднимается вопрос о сужении сфер применения русского в нашей республике, а в школах сокращаются часы его преподавания. Однако кыргызстанцы все же пока не готовы полностью отказаться от этой лингвы и считают, что ее знание пригодится их детям.
На начало 2010/11 учебного года в республике функционировали 162 школы с преподаванием на русском и свыше 400 с параллельными языками обучения — кыргызским и русским. В сохранившихся русских школах детей одноименной национальности считанные единицы, а в некоторых школах и классах с русским языком обучения таковых и вовсе нет.
В школах республики работает 7 тысяч 247 учителей русского языка и литературы. Отток русистов из страны, сокращение подготовки в вузах, низкая зарплата привели к значительной нехватке квалифицированных кадров. Только по официальной статистике потребность в учителях русского составляет 336 человек. В Министерстве образования признают, что жители отдаленных районов республики, где уже практически нет русскоязычной среды, просят, чтобы у них открыли школы или классы с русским языком обучения. Но сделать это пока невозможно из-за нехватки учителей.
На базе КРСУ начали действовать традиционные летние курсы повышения квалификации для педагогов русского языка и литературы. За парты сели шесть десятков преподавателей из Нарынской, Иссык-Кульской, Чуйской областей и Бишкека. Российская сторона оплачивает проезд участникам из регионов республики в столицу, их проживание, питание, обучение и организацию культурной программы.
Учителя из глубинки говорили о том, что сейчас как никогда остро стоит вопрос о создании условий для изучения русского языка в кыргызской школе, особенно в районах, где нет речевой среды.
— По плану выделили всего три часа на изучение русского в младших и старших классах, а в среднем звене всего на час больше, это очень мало, разве можно обучить языку за это время? — выражает общее мнение коллег из регионов учительница из Атбашинского района Нарынской области Гульмира Жумалиева. — Мы неоднократно просили увеличить количество уроков. Двадцать лет назад в кыргызских школах было предусмотрено 6—7 часов на изучение русского языка, и это было нормально. У нас в Нарыне есть одна школа с русским языком обучения, но она переполнена, потому что большинство родителей хотят, чтобы дети учились именно там, в то время как в соседней школе недобор.
Курсы для русистов при КРСУ организуются уже в течение девяти лет. За эти годы удалось охватить вниманием 1200 человек. Участники тренингов поднимали вопрос о подготовке нового поколения учебников. Имеющаяся в большинстве школ литература морально устарела. Конечно, из России поступают учебники, которые позволяют обновить школьный фонд, но они годятся для русскоязычных школ. Учителя национальных учебных заведений должны проявлять смекалку. К радости педагогов начальных классов, в грядущий учебный год они будут вооружены новыми книгами. Министерство образования в сотрудничестве с КРСУ подготовили новые пособия по русскому для 1 класса кыргызских школ и букварь для русскоязычных. Во время обучающих курсов педагоги получили комплекты новых учебников, смогли задать интересующие вопросы авторам — Гульмарии и Айнагуль Кульбаевым, Ларисе Ветшановой, Ольге Бирюшевой. Пока обеспечили только первые классы.
— Раньше у русистов, работающих в кыргызских школах, не было учебников, написанных специально для них, если раньше программа строилась в основном на устном обучении, то теперь будет и письмо, и чтение, — говорит педагог со стажем и автор учебника для кыргызских классов Гульмария Кульбаева. — В методическом руководстве дано подробное описание каждого занятия, так что учителю не нужно будет искать материалы. Учитывая сложное положение с библиотеками в глубинке, это очень удобно. Мы постарались изложить материал простым языком, не загружая его терминами.
— Этот учебник появился своевременно, он очень удобен, но хотелось бы, чтобы при составлении пособий для следующих классов сохранялась преемственность, — считает Гульнара Капиева из чолпон-атинской школы. — Мы, те, кто проработал не первый десяток лет, знаем, как подготовить учебный план, а наши молодые коллеги, которые только приходят в школу, могут растеряться. Вот и приходится их переучивать после вузов. Если б авторы учебника были последовательны, работать стало бы легче.
В этом году впервые в республике представлен учебник для русскоязычных школ с региональным компонентом — раньше использовали книги российских издательств. Теперь первоклашки смогут увидеть в букваре гимн Кыргызстана, стихи отечественных поэтов на русском языке, народные пословицы и поговорки и даже картинки с природой Кыргызстана и национальными особенностями.
В настоящий момент около 60 процентов педагогов — люди пенсионного и предпенсионного возраста. Они еще работают, но смены у них нет. Самое молодое поколение учителей — люди, которым уже исполнилось сорок. Профессия учителя сегодня малопривлекательна. Будущих педагогов нужно обеспечить хорошей стипендией, а затем зарплатой, что повысит престиж профессии. Даже с учетом всех надбавок учителя младших классов получают около четырех тысяч сомов. При том, что прожиточный минимум в республике определен на уровне 4100 сомов, а средняя зарплата в стране колеблется на уровне 7400 .
Большой отклик среди читателей вызвала реплика Розы Отунбаевой, которая, выступая на внеочередном 7-м курултае Ассамблеи народа Кыргызстана, сделала заявление о переводе начального образования и всей документации на кыргызский язык. Мы решили поинтересоваться у самих педагогов, нужно ли сохранять русский в школе. Все в одни голос утверждают: нужно. Ведь люди переезжают из периферийных сел в столицу, чтобы дети могли посещать хорошие школы и получить нормальное образование, которое дается именно на языке Пушкина.
Педсовет Валентина Павловна Добротворская, учитель младших классов школы-гимназии № 12
— Сокращение часов отрицательно сказывается на всей успеваемости моих учеников. Я педагог с 25-летним стажем. Во времена, когда было по шесть уроков чтения и русского языка в неделю, и результаты успеваемости были замечательные. У меня в классе насчитывалось 15 отличников, а с годами, по мере убывания часов предмета, русский язык и успеваемость ухудшаются. Контингент детей изменился, многие ребята не знают, что такое “овес”, “партизаны”, и не могут ответить на простые вопросы. Мало читают и думают. Как правило, дети из регионов слабо говорят по-русски, поэтому приходится подтягивать их индивидуально.
Компетентно Замира Дербишева, доктор филологических наук, профессор
— Пространство русского языка в республике постоянно сужается, его позиции ослабевают. Если в советское время мы могли похвастаться тем, что у нас прекрасный русский язык, который даже чище, чем в центре России — в Московской области, то сейчас мы этого сказать не можем. На нем уже с ошибками говорят даже преподаватели вузов. Как можно учиться такому языку? Мы и не замечаем, что русский язык загоняется в угол и постепенно отходит на второй план. Это катастрофа. Не за горами время, когда мы начнем изучать его на каких-то курсах, искать специалистов.
Молодежь из регионов, поступающая в вузы, зачастую совершенно не знает русского. При этом практически во всех вузах, кроме КРСУ, большинство преподавателей — этнические кыргызы, преподающие на великом и могучем. При составлении лекции они используют несколько источников — брошюры, книги, учебники, научные статьи, монографии, и все они написаны на русском или английском. Чтобы составить лекцию на госязыке, требуется не просто найти источник и прочитать, а еще и перевести на кыргызский, переварить и только потом составлять теоретическую часть занятия. Станет ли преподаватель, получающий нищенскую зарплату, заниматься этим?
Что касается художественной или научно-популярной литературы, то она давно не переводится. В этом отношении нам можно поучиться у соседей. В Казахстане уже начали переводить зарубежные фильмы и мультфильмы на казахский язык, хоть это и влечет большие финансовые затраты. Для перевода фильмов и анимации необходима специальная лицензия, разрешение, договор на межгосударственном уровне, конкурс актеров на озвучивание перевода. Это огромная работа, для реализации которой нужно создавать проекты, привлекать финансы.
особое мнение
На свой аршин
В Казахстане, где русские составляют треть населения, в 30 процентах школ предметы преподаются только на русском языке. Большинство школ Казахстана — с преподаванием на двух языках: русском и казахском.
На Украине русской речью в быту пользуется не меньший процент населения. Однако преподавание в вузах на ином языке, кроме украинского, там практически запрещено. Более того, в прошлом году Минобразования Украины запретило в школах для национальных меньшинств даже общаться ученикам на переменах иначе, как по-украински (этот запрет недавно был отменен).
Русским языком в Армении владеют 85 % населения, он обязателен для всех школьников страны, начиная с 1-го или 2-го класса. Английский изучается как дополнительный с 5-го класса. Но с каждым годом учащиеся Армении показывают более глубокие знания в английском языке, чем в русском.
Русскоязычное население Эстонии составляет около 26 процентов. Есть школы с этим языком обучения, на нем выходят газеты. Тем не менее с изучением языка дело обстоит сложнее. Первым иностранным в Эстонии считается английский, затем русский. Проблема не только в малом количестве русскоязычных школ, но и в преподавательском составе. Русские, проживающие в Эстонии, в целях дальнейшей социализации своего ребенка просто вынуждены отдавать своих детей не в русскоязычные школы, а в эстонские.