Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Переводы Пушкина на японский язык обсудили в Токио
15.06.2011
В токийском университете «Аояма Гакуин» прошла ежемесячная научная конференция по проблемам российско-японских гуманитарных связей. Конференция была посвящена творчеству А.С. Пушкина, сообщает сайт Россотрудничества.
Среди участников были известные японские учёные-слависты, основным докладчиком выступил профессор университета «Дзюмондзи Гакуэн» Минору Кобаяси. В своём сообщении на тему «Восприятие Пушкина в Японии» он напомнил собравшимся, что в 1883 году на японский язык была переведена «Капитанская дочка» – первое произведение российских писателей, представленное читательской аудитории. В конце XIX – начале XX века русская литература активно переводилась в стране, была очень востребована слоем новой японской интеллигенции, сформировавшимся после «открытия страны» в 1869 году. Первым представительным сборником стихотворений поэта стала книга «Произведения Пушкина», вышедшая в 1909 году. В 1921 году появился перевод «Евгения Онегина», а в 1927 году роман в стихах был переведён и издан вторично, причём в работе переводчикам помогали проживавшие в то время в Японии россияне.
В 1936 году, в канун столетия со дня смерти поэта, в Японии вышло пятитомное Полное собрание произведений Пушкина. Новое, переработанное, Полное собрание в шести томах выходило в 1972–1974 годах.
Профессор Кобаяси подчеркнул, что на многих знаменитых японских писателей XX века пушкинские труды оказали большое влияние, и выразил надежду на то, что, несмотря на трудность восприятия японцами русскоязычных стихотворений, творчество великого российского поэта не потеряет своей значимости в духовной жизни Японии.
Анна Рогачёва, редактор информационной службы фонда «Русский мир»