Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Российская литература всё так же популярна на кубинском книжном рынке. Больше всего кубинцев интересуют учебники русского языка, современная проза и научно-популярная литература, считает ведущий специалист издательства Arte y Literatura, лауреат национальной премии в области издательского дела Виктор Роландо Малагон. Об этом он заявил на проходящей в Гаване XX Международной книжной ярмарке, сообщает РИА «Новости».
Как сообщала ранее информационная служба фонда «Русский мир», Россия участвует в XX Международной книжной ярмарке в Гаване.
– Российское участие в этой ярмарке – своего рода восстановление тех позиций, которые в прошлом культура России занимала на Кубе, – сказал Малагон. – На Кубе есть много кубинцев, говорящих по-русски. И для наших читателей это новая встреча с российской культурой.
При этом, по словам специалиста, было бы полезно переводить русскую литературу на испанский язык – таким образом о российских книгах узнало бы больше кубинцев.
– Здесь очень большой интерес к российским изданиям. Я помню, что русская литература здесь издавалась тиражами в 50 тысяч экземпляров. Книги Юлиана Семёнова, книги о Великой Отечественной войне – это все было очень востребовано, – сообщил Малагон.
Анна Рогачёва, редактор информационной службы фонда «Русский мир»