Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
В Риме представили новую книгу о связи творчества Пушкина с Италией
07.02.2011
Презентация перевода книги журналиста-международника Алексея Букалова «Я вас любил...», посвящённой итальянской пушкиниане, прошла в актовом зале римской Ассоциации иностранной прессы. Вечер стал одной из первых акций в насыщенной программе «перекрёстного» Года культуры и языка России и Италии.
Итальянский перевод монографии «Пушкинская Италия», вышедшей двумя изданиями в Санкт-Петербурге, опубликован в городе Тренто издательством «Темы», сообщает ИТАР-ТАСС. Книга трактует малоизученные аспекты «итальянских штудий» великого русского поэта, его познаний в «языке Петрарки и любви», переводы и часть пушкинского эпистолярного наследия.
Сигнальный экземпляр этой книги был вручён президентом РФ Дмитрием Медведевым премьер-министру Италии Сильвио Берлускони во время прошлогоднего саммита в Милане.
На презентации выступили видные итальянские русисты, деятели культуры, университетские преподаватели, коллеги-журналисты. Свои переводы русской и итальянской поэтической классики прочёл московский поэт и критик, профессор Института мировой литературы имени М. Горького РАН Евгений Солонович.
Участники вечера отметили уникальный характер пушкинского отношения к «стране Петрарки и любви». Никогда не выезжавший за пределы Российской империи, великий поэт удивительно тонко понял и почувствовал красоту и обаяние итальянского языка, культуры и искусства, и находил в них источники вдохновения.
Иван Крылов, редактор информационной службы фонда «Русский мир»