Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Российские поэты участвовали в поэтическом фестивале в Польше
12.11.2010
Традиционный Международный фестиваль поэзии «Варшавская осень» прошёл в Польше, сообщает «Независимая газета». В нём приняли участие литераторы из Вьетнама, Китая, с Украины, из России, Германии, Словакии и Польши.
Русский язык в этом году представляли поэтесса и переводчица Екатерина Полянская из Санкт-Петербурга, поэт Евгений Чигрин из Москвы, поэт и переводчик Владимир Штокман из Кракова. Поэты постарались показать себя с лучшей стороны не только на подмостках фестиваля. Они посетили лицей, где изучают русский язык, где прочитали стихи, поговорили о проблемах перевода и рассказали о современной русской литературе.
Организаторы мероприятия отметили, что чем больше русский язык теряет свою идеологическую окраску, тем больше проникает в сознание молодёжи. Польские писатели объясняют это следующим образом: «русский язык является пропуском в карьеру». То есть молодёжь изучает его скорее в прагматическом плане, хотя интерес в Польше к русской культуре традиционно высок.
Вечер славянской поэзии фестиваль всегда проводит совместно с российским Центром науки и культуры. Недавно его возглавил филолог, успешно продвигавший русскую литературу в Южной Корее, Андрей Потёмкин.
Вне рамок фестиваля состоялся авторский вечер Евгения Чигрина в Кракове, который организовал Русский дом. Небольшой зал был забит до отказа: на мероприятие пришли студенты Краковского университета, польские поэты и переводчики, исполнитель песен Вертинского Мечислав Свенцицкий, а также украинско-польский бард Виталий Петранюк. Как подчеркнула директор Русского дома Елена Плес, ярким моментом встречи было присутствие поэта и переводчика Владимира Штокмана. Именно он перевёл непростые стихотворения Чигрина на польский и прочитал их заинтересованной публике.