Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Русский язык на Украине в современном мире обсуждали за круглым столом
28.10.2010
Участники заседания круглого стола «Русский язык, культура и литература в контексте культур национальностей Украины на современном этапе» предложили ввести русский язык и русскую литературу в качестве обязательных учебных предметов, сообщает РИА «Новости-Украина». Об этом сообщила одна из организаторов мероприятия, председатель общества «Русское собрание» Алла Потапова.
Кроме того, в принятой по итогам заседания резолюции сформулированы и другие требования, в частности, разработка новой концепции культурного развития на Украине при государственной поддержке, цель которой – созидание и содружество, недопустимость сталкивания русского и украинского языков, поиска негатива в исторических и современных параллелях. «Новая концепция должна исходить из того, что русский язык в равной степени, как и украинский язык, не одно столетие способствует развитию общего интеллектуального поля Украины, и это должно быть основой отношения к нему», – говорится в документе.
В резолюции содержатся предложения Министерству культуры и туризма Украины «не дублировать фильмы на русском языке на украинский (в крайнем случае – показывать с субтитрами)», способствовать изданию на Украине художественной и научной литературы на русском языке.
Также министерству предложено обеспечить библиотеки научных учреждений и учебных заведений новейшей научной литературой на русском языке, а общие библиотеки – художественными произведениями современных русских писателей.
Председатель «Русского собрания» сообщила, что на заседании был затронут самый широкий круг тем – от этико-эстетических аспектов прозы Льва Толстого до взаимоотношений русской и крымско-татарской поэзии в современной Украине. Обсуждалось и состояние преподавания русского языка для иностранцев.