Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Уникальный сборник произведений Пушкина представляют в Москве
12.10.2010
Презентация уникального издания «А. С. Пушкин. Евгений Онегин. Избранная лирика» проходит 12 октября в Мемориальной квартире А. С. Пушкина в Москве. Об этом корреспонденту ИС фонда «Русский мир» сообщили в пресс-службе Государственного музея Пушкина.
«Данное издание – двуязычный, на русском и французском языках, сборник “А. С. Пушкин. Евгений Онегин. Избранная лирика” в переводе Нины Насакиной», – отметили в пресс-службе. Мероприятие организуют издательский дом Тончу и журнал «Наше наследие» при спонсорской поддержке российских кавалеров международного ордена Святого Константина Великого в рамках Года России – Франции.
За последние 130 лет в России изданий произведений великого поэта на французском языке, выполненных одним переводчиком, не выходило. Нина Насакина жила в середине ХХ века. Более четверти века она трудилась над переводами произведений А. С. Пушкина и особенно «Евгения Онегина».
«Главным достижением талантливой переводчицы стало то, что она смогла сохранить мелодику и ритм пушкинской онегинской строфы. И можно говорить о том, что французские переводы Насакиной опровергают устойчивую легенду о невозможности адекватной передачи поэзии Пушкина на другом языке», – пояснили в пресс-службе.
В презентации французских переводов Пушкина участвуют известные общественные деятели, деятели культуры и представители Посольства Франции в России.