Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
В профессиональных училищах Латвии уроки ведут на русском языке
04.10.2010
Преподаватели профтехучилищ в Латвии ведут занятия на русском языке, поскольку многие учащиеся не знают латышского, сообщает газета «Телеграф».
При поддержке Центра государственного языка была проведена проверка в Рижском продовольственном профучилище и Даугавпилсском торговом училище, которая показала, что большинство школьников приходит в училища с «недостаточными знаниями латышского языка».
Преподаватель Рижского продовольственного училища Ренате Стикане отмечает, что в училищах проблема со знанием госязыка стоит острее, чем в школах и вузах, так как туда в основном поступают школьники со слабой успеваемостью. Из 200 поступивших в этом году в училище школьников хорошие оценки были только у десяти.
По оценке преподавателей, очень плохо понимает сказанное на латышском около трети учащихся, и примерно 35 % учебного времени преподаватели вынуждены вести на двух языках.