Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Знание русского языка поможет экономике ("Postimees", Эстония)
10.09.2010
Язык как средство передачи информации является важнейшим производственным ресурсом. Доктор экономических наук Владимир Немчинов пишет, что знание русского языка имеет для Эстонии большое экономическое значение: российский рынок более благоприятен для эстонских товаров, к тому же значительную часть знаний, информации и опыта можно получить именно на русском языке
Глобализация, точнее, интернационализация всех сторон жизни необратимо изменяет лицо сегодняшнего мира.
В самом богатом государстве - Люксембурге 90 процентов жителей иностранцы. В процветающей Швейцарии рабочими языками являются французский, английский, итальянский и немецкий. Во многих международных концернах и научных организациях рабочим языком является английский. Наглядный пример - финская фирма Nokia.
Английский стал языком международного общения благодаря двум обстоятельствам.
Во-первых, благодаря технической революции в Англии в конце XVIII - начале XIX веков, связанной с изобретением парового двигателя и усовершенствованием рабочих машин. Это привело к распространению во всем мире машинного производства и торговли, а ВВП самой Англии за сорок лет вырос в 25 раз, превратив страну в морскую экономическую державу.
Во-вторых, благодаря бурному развитию экономики, науки и техники в США в конце XIX столетия страна в течение полувека вышла в мировые лидеры, что еще больше укрепило международное значение английского языка. И хотя он получил широкое распространение во многих сферах, однако решающую роль сыграли все же научные, технологические и экономические знания и опыт, носителями которых стал английский язык.
Можно сказать, что для небольших стран знание населением иностранных языков особенно важно, так как языки являются средством передачи новейшей информации не только в области культуры, но и в сфере науки, техники и экономики. В этом смысле знания и их носитель - язык являются важным производственным ресурсом наравне с полезными ископаемыми, финансами, предпринимательскими способностями населения.
В июле Postimees опубликовал несколько статей, в которых речь шла о роли русского языка. Авторы справедливо отмечали, что молодые эстонцы либо плохо, либо совсем не владеют русским языком, что снижает их конкурентоспособность на рынке труда. В первую очередь, речь шла о сфере обслуживания и торговли.
К сожалению, никто из авторов не сказал о том, что знание населением иностранных языков касается не только работников, но в то же время влияет и на экономический потенциал всей страны.
Но у проблемы знания языков есть еще одна важная сторона. Как известно, кризис ознаменовал начало перехода к новому постиндуст риальному обществу, в котором на смену обычным технологиям приходят «высокие технологии», основанные на использовании новейших научных знаний.
Даже в сфере торговли обязанности продавцов будут выполнять автоматизированные электронные системы. А вот управление и обслуживание их потребует от работников значительно более глубоких знаний, в том числе и владения иностранными языками. И это не далекая перспектива, а будущее уже нынешнего поколения.
Нельзя не сказать еще об одной важной стороне языковой проблемы. При этом можно сослаться на опыт Финляндии. Около трети ее экспорта идет в Россию. При этом лишь четверть вывозимого товара производится в стране, остальное - реэкспорт из других стран. В городе Лаппеэнранта, где сосредоточено множество экспортных фирм и складов, устроиться на работу без знания русского языка непросто.
Сейчас Финляндия одна из наиболее успешных стран в Евросоюзе, и далеко не последнюю роль в этом играет активное экономическое сотрудничество с восточным соседом. Это может быть примером и для нас.
Сейчас около двух третей нашего торгового оборота приходится на страны Евросоюза, что можно считать успехом, однако только его десятая часть приходится на торговлю с восточными соседями. Конкурировать на европейском рынке становится все труднее. Роль ценового фактора снижается, а значение наукоемкости изделий возрастает.
В то же время на российском и рынках других стран бывшего СССР условия для эстонских товаров более благоприятны благодаря их высокой репутации. Кроме того, скажем, Петербург с соседними областями по численности населения значительно превосходит общую численность жителей скандинавских стран, то есть это очень большой рынок и при этом пока не слишком требовательный.
Россия добивается установления безвизового режима с Евросоюзом. Число его членов, поддерживающих это стремление, постоянно растет. Можно предполажить, что через пять лет или раньше безвизовой режим станет реальностью. Это облегчит торговлю и развитие других экономических связей.
Таким образом, у Эстонии есть хорошие шансы для успешной деятельности на российском строительном рынке, в поставке сельхозпродукции и продуктов питания, в области развития приграничной торговли, расширения туризма, внедрения электронных технологий в сфере управления.
Мировое сообщество активно поддерживает идею развития евразийского экономического сотрудничества, включая развитие транзитной торговли. В этом смысле Эстония занимает выгодное географическое положение, а знание русского языка большинством населения открывает перед нашей экономикой обширные возможности.
В вопросах, связанных с русским языком, есть еще одна важная сторона. Суть ее в следующем. Специалисты все чаще подчеркивают, что современный рынок - это в основном торговля знаниями и информацией, заложенными в товаре, так как именно это определяет его полезность и цену, а, следовательно, и добавленную стоимость (прибыль+зарплата).
Именно наукоемкая продукция предопределяет уровень богатства современного государства. Неслучайно процветающие концерны тратят около четверти своего дохода на научные исследования и их внедрение.
Эстония расходует на научные исследования в десять раз меньше, чем, скажем, Финляндия или Швеция. При этом за последние двадцать лет количество научных лабораторий и конструкторских бюро у нас сократилось в десять раз.
В то же время, чтобы быть конкурентоспособной страной, мы остро нуждаемся в технических, научных, технологических знаниях. Получение их на Западе стоит дорого и требует знания не только разговорного, скажем, английского языка, но и владения профессио нальной терминологией. Однако по многим областям знаний у нас таких специалистов нет.
В то же время в Эстонии немало специалистов и инженеров, которые в совершенстве владеют русским языком. Это важно, так как наш восточный сосед имеет огромную информационную базу по всем отраслям науки, техники и производства. Конечно, по своим размерам она уступает имеющейся на английском языке, но значительная часть информации доступна в Интернете.
Кроме того, на русском языке выходит более ста научных, технических и отраслевых журналов. Известные зарубежные журналы целиком переводятся и публикуются на русском языке. Ежегодно издаются десятки тысяч наименований книг на русском языке, в том числе переводные. Очень важно, что цена этих книг в несколько раз дешевле иностранных оригиналов.
Таким образом, знание русского языка имеет не только культурное, но и большое экономическое значение, особенно в условиях необходимости модернизации нашей экономики и повышения доли высокотехнологичной продукции, для чего нужны знания, информация и опыт.
К сожалению, у нас слишком мало крупных предприятий - около одного процента, а малые и средние предприятия, как правило, не имеют своей научной и экспериментальной базы. Покупка патентов, лицензий, технологий или приглашение иностранных специалистов им не по карману.
Учитывая все это, трудно переоценить значение для нашей экономики той научно-технической информации, которая может быть получена с помощью русского языка.