Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
В Москве состоялся Первый Международный конгресс переводчиков
06.09.2010
В доме Пашкова Российской государственной библиотеки прошел Первый Международный конгресс переводчиков. Его девизом стали пушкинские слова: "Переводчики - почтовые лошади просвещения".
Первый в России конгресс переводчиков состоялся при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям, министерства культуры и при участии фондов "Русский мир" и "Президентский центр Б.Н. Ельцина".
На открытии выступили руководитель Роспечати Михаил Сеславинский и министр культуры Александр Авдеев.
Михаил Сеславинский рассказал об извечных проблемах переводчиков, начиная с Жуковского и Державина, о сложностях перевода с русского языка на иностранный. "Труд переводчика - чрезвычайно важный, - отметил он, - но не всегда заметный".
Министр культуры Александр Авдеев заметил, что устный переводчик может схалтурить, пересказать что-то своими словами, но письменный перевод должен выполняться на очень высоком уровне.
В советский период отечественная школа художественного перевода считалась одной из лучших в мире. В новейшее время положение существенно изменилось. Престиж профессии переводчика упал, во-первых, из-за коммерциализации книгоиздательской деятельности, а во-вторых, из-за снижения интереса к чтению в стране. В связи с этим снизилась и культура перевода. И это в то время, когда информационная открытость России дает, казалось бы, большие возможности для переводной литературы.
В работе конгресса приняли участие переводчики классической и современной литературы из Великобритании, Франции, Германии, США, Китая, Норвегии, всего около ста пятидесяти переводчиков из двадцати пяти стран.
На первом заседании под названием "Переводима или непереводима художественная литература" обсуждались трудности перевода с русского языка. К примеру, Гоголя - на португальский, Солженицына - на китайский, Чехова - на японский язык.
На конференции не раз отмечалось, что наиболее трудной для перевода является поэзия. В этом случае есть два пути. Например, Фет старался переводить стихи почти дословно, в ущерб художественности, в то время как Жуковский очень вольно переводил немецкие баллады, стремясь создать собственное произведение, верное духу оригинала, но не следующего за ним рабски в деталях.
Если бы Пушкина переводили на иностранные языки простым языком, каким он и писал, читателям других стран было бы попросту не понятно, в чем значение этого русского поэта. В этом случае перед переводчиком стоит сложная задача - донести до зарубежного читателя сам характер произведения, а не его "букву".
Во время конференции была принята резолюция, в которой говорится о создании в будущем первого в России института перевода. Его задача - поддержка и популяризация переводов русской литературы на иностранные языки в сотрудничестве со всеми заинтересованными сторонами - авторами, издателями и переводчиками.
"Переводчики оказались вне поля внимания государства, - заявил заместитель руководителя Роспечати Владимир Григорьев. - Этот функциональный вакуум необходимо заполнить, и мы берем на себя миссию создания такой институции. Есть отдельные программы поддержки перевода, которые оказывают различные фонды, но миссию скоординировать эту деятельность на себя никто не брал". Он пояснил, что институт перевода не будет учебным заведением, а станет организацией, которая начнет выделять гранты на всевозможные проекты, проводить конгрессы переводчиков и другие профильные мероприятия.
В свою очередь министр культуры РФ Александр Авдеев отметил, что такие институции, которые оказывают любую помощь нелегкому труду переводчика, необходимы, так как от переводчика зависит судьба знакомства читателей с мировой культурой.