Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Русскоязычные садики используют азбуки 25-летней давности
06.09.2010
Хотя недавно и была выпущена новая азбука, предназначенная специально для русских садиков, государство никак не поддерживает садики, желающие ее приобрести, поэтому многие учреждения до сих пор продолжают пользоваться учебниками, которым по 25 лет и в которых можно встретить фотографии Ленина и Гагарина.
В интервью утренней передаче Эстонского телевидения Terevisioon заведующая отделом общего образования Ирене Кяосаар признала, что подготовка новой азбуки действительно долго откладывалась. Она обосновала эту задержку тем, что русскоязычных детских садов мало, поэтому издательства не заинтересованы в том, чтобы заниматься материалами, предусмотренными для них.
Даже сейчас, когда новая азбука уже готова, детские сады не обязаны ее приобретать. Помощи в этом не оказывает и государство. "Покупка – дело добровольное. У детских садов нет даже списка литературы, которую желательно было бы приобрести", - пояснила Кяосаар.
Однако если с азбукой до сих пор дела складывались не очень, то всевозможных методических материалов, по словам Кяосаар, переведено с эстонского на русский язык и выдано детским садам достаточно.
Кроме того, Кяосаар не переоценивает и роль учебников. "Основное в детских садах – это воспитательная работа. В ходе нее изучаются буквы, в ходе нее обучаются счету. Об учебной работе как таковой мы говорить не можем. В действительности обучает же не учебник, а учитель".