Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Пушкинский Дом выбрал лучших переводчиков русской литературы на языки мира
30.06.2010
Церемония вручения премий первого конкурса на лучший перевод произведений русской литературы на языки мира состоится 1 июля в Институте русской литературы (Пушкинском Доме) РАН. В номинации «Проза» победителями стали профессор Бакинского славянского университета Велиханлы (Джафаров) Тельман Гамзага оглу за перевод романа Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы» и Тэцуо Мотидзуки (Япония) за перевод романа Л. Н. Толстого «Анна Каренина».
Конкурс проводит Международный центр переводчиков русской литературы на языки мира, созданный на базе Института русской литературы (Пушкинского Дома) РАН при финансовой поддержке фонда «Русский мир». В 2010 году в конкурсе приняли участие переводчики из стран Европы, Азии, Латинской Америки, которые представили новые переводы произведений Льва Толстого, Фёдора Достоевского, Михаила Булгакова, Владимира Набокова, а также малоизвестных иностранному читателю Владимира Маканина и Андрея Белого.
Эксперты и члены жюри конкурса отметили необычайно высокий уровень переводов. Для того чтобы максимально объективно оценить их качество, место в общем историко-литературном контексте, а также значимость в деле распространения русской литературы, конкурсный отбор проводился в два этапа. На первом работы оценивали эксперты, а на втором этапе жюри выносило решения по результатам рассмотрения экспертных оценок.
Кроме классических романов, победивших в двух «прозаических» номинациях, жюри конкурса оценило также переводы в номинациях «Поэзия» и «Первый перевод: проза». Здесь лидерами оказались голландские слависты Марья Вибес и Маргрит Берг, сделавшие перевод «Избранного» Анны Ахматовой, и Фраукье Слофстра, после выхода перевода романа Василия Гроссмана «Жизнь и судьба» вошедшая в группу лучших нидерландских переводчиков-славистов.