Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
В Тбилиси прошла презентация 105-го издания поэмы "Витязь в тигровой шкуре"
24.06.2010
В Национальном центре рукописей Грузии в среду состоялась презентация нового издания на грузинском языке бессмертной поэмы Шота Руставели, которое стало 105-м в мировой библиографии книги.
Новое издание "Витязя в тигровой шкуре" появилось в результате совместного проекта издательства "Бакми" и Национального центра рукописей, сообщили корр. "Новости-Грузия" в пресс-службе центра.
Книга оформлена в виде рукописных миниатюр 18 века.
"Оформление списка испытывает влияние восточного искусства, но все равно сохраняет самобытность. Оно исполнено двумя неизвестными грузинскими мастерами", - отметили в пресс-службе.
Грузинский читатель впервые увидит образец столь богато украшенного и искусно иллюстрированного издания.
Как сообщили в пресс-службе центра, эксперты уже дали высокую оценку новой книге, назвав ее самым лучшим изданием "Витязя в тигровой шкуре".
На прошлой неделе в Батумском государственном университете им. Шота Руставели прошло публичное чтение поэмы, ставшее уже традиционным в течение семи лет. В нем приняли участие студенты тбилисского и батумского университетов, учащиеся школ, представители власти, отдыхающие, а также знатоки поэмы из разных регионов Грузии.
Чтение продолжалось в течение пяти часов.
"Витязь в тигровой шкуре" (груз. - "Вэпхисткаосани" - грузинская эпическая поэма, написанная Шота Руставели в 12 веке.
Как уже сказано существует более 100 изданий поэмы на грузинском языке. Полные переводы книги есть на основных европейских языках, арабском, армянском, китайском, персидском и японском, а также на иврите и хинди.
На русском языке имеется пять полных переводов, выполненных, в том числе, Константином Бальмонтом и Николаем Заболоцким.