Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
"Муха по полю пошла, Муха денежку нашла..." Разыграть русскую сказку по ролям для нерусских ребятишек — задача не из легких. Но с помощью преподавателей русского языка и библиотекарей КузГПА, которые вчера организовали для детей увлекательную прогулку по сказкам, все получается просто и весело.
С 1 июня 30 детей таджиков, армян и азербайджанцев из Новокузнецка каждый день приходят в лингвистический лагерь дневного пребывания "Белый журавль", созданный на базе школы №97. Чтобы дети мигрантов учили здесь русский язык, из областного бюджета выделено 50 тысяч рублей.
"Большинство наших детей неплохо владеют устной речью, - рассказывает руководитель проекта "Белый журавль" Татьяна Яцуга. - Но и проблем у них хватает, например, с пониманием значений слов. В школах учителям объяснять некогда, дома все они говорят на родных языках. А здесь мы помогаем им адаптироваться за счет понимания русской речи".
Уроки в форме игры для ребятишек от 8 до 12 лет ничуть не утомительны. Они инсценируют пословицы, отгадывают загадки, участвуют в викторинах. А вот ребята постарше делают упор на правописание. Привычные для нас суффиксы и удвоенные "н", склонения и падежи для этих подростков — тарабарщина.
"Я еще учу английский, - говорит 15-летняя красавица-армянка Кристина Джилавян. - Русский язык намного сложнее и намного красивее".
Прививать детям русскую культуру взамен их родной преподаватели не намерены. Наоборот, к особенностям русских традиций подбираются через обычаи этих народов. Даже русские сказки изучают вместе с армянскими, таджикскими и азербайджанскими. А пока ребята с особым нетерпением ждут посещения центра традиционной русской культуры "Параскева пятница", где их научат своими руками делать славянские обереги.
"Я очень люблю Россию, - признается Кристина. - И не считаю русский иностранным. Просто у меня сразу два родных языка".