Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
ПР: Министр культуры не глядя подписал запрет на русское кино
13.04.2010
Министр культуры Украины Михаил Кулиняк не разобрался с вопросом, отказавшись отменить приказ Государственного комитета по кинематографии (Госкино), запрещающий на Украине показ фильмов, дублированных на русский язык. Об этом заявил народный депутат от Партии регионов (ПР), глава движения «Русскоязычная Украина» Вадим Колесниченко.
По его словам, приказ Госкино, который запретил показ западных фильмов с русским дубляжом и украинскими субтитрами, сузил решение Конституционного суда (КС), предполагающее, что «зарубежные фильмы не подлежат распространению и демонстрации на Украине, если они не дублированы или не озвучены либо не снабжены субтитрами на государственном языке».
В связи с этим Колесниченко направил в Министерство культуры Украины (Минкульт) запрос, на который получил из Минкульта ответ за подписью Кулиняка, с отказом от отмены приказа Госкино.
«Думаю, Кулиняк не разобрался в теме и подписал то, что ему подсунул аппарат. Скорее всего, он даже не читал мое письмо. Увы, пока его аппарат состоит из тех, кто задействован в коррупционных схемах, связанных с фабриками по дубляжу», — отметил Колесниченко.
«Но меня радует, что есть четкая позиция вице-премьера по гуманитарным вопросам Владимира Семиноженко, так что если Кулиняк так и не разберется в вопросе, его поправит кабмин. А потом и Верховная рада (ВР) — принятием закона по данному вопросу», — добавил депутат.
В то же время сам Кулиняк не смог сказать, какой же он придерживается точки зрения. «Я пообщаюсь с Колесниченко», — добавил он и пообещал дать ответ в ближайшее время.
Напомним, накануне Кулиняк заявил, что полностью поддерживает введение обязательного украинского дубляжа для иностранных фильмов.
6 апреля министр образования и науки Украины Дмитрий Табачник выступил за отмену обязательного дубляжа иностранных фильмов на украинский язык и ограничения вещания российских каналов на русском языке на территорию Украины.