Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Первый национальный телеканал Украины прекращает практику перевода на украинский язык русскоязычных комментариев в новостях. Эту информацию частично подтвердил заместитель генерального директора по информационному и общественно-политического вещанию Александр Пантелеймонов, сообщает «Телекритика».
Причины этого решения Пантелеймонов пообещал обосновать через пресс-службу.
Как сообщают источники, прекращение перевода русскоязычных синхронов должно начаться со следующего понедельника.
Шеф-редактор и директор ТПО «Новости» Оксана Калитюк сказала, что не готова комментировать изменения, которые должны состояться уже через несколько дней.
«Давайте дождемся понедельника. Сейчас я не готова комментировать», — отметила она.
Напомним, практику перевода русскоязычных комментариев на украинский язык в новостях Первого национального в 2005 году внедрил Андрей Шевченко, который тогда был вице-президентом НТКУ.
Между тем, на украинских телеканалах есть еще одна проблема: если персонаж теленовостей или интервью говорит в камеру по-русски, корреспондент все-равно упорно продолжает задавать ему вопросы на украинском. Хотя принятые во мире нормы этикета предполагают, что знающий оба языка переходит на тот, который доступнее собеседнику. Проблема эта носит скорее культурно-этический, нежели идеологический характер, и пока не решена.