Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Проблемы развития русской речи в условиях двуязычия обсудили в Израиле
12.02.2010
Беседа с родителями и детьми, посвященная проблемам развития русской речи в условиях двуязычия, состоялась в Российском культурном центре в Тель-Авиве уже в 4 раз.
Как поясняет пресс-служба РКЦ в Тель-Авиве, в Российском культурном центре продолжается реализация культурно-просветительского проекта для соотечественников в Израиле «Сохраним русский язык в семье».
Гостьей на этой встрече стала детская поэтесса и переводчица, лауреат российской литературной премии «Золотое перо Руси» за 2009 год Ирина Явчуновская.
Куратор проекта, заведующая Кабинетом русского языка РКЦ, кандидат филологических наук Т. Яцюк рассказала о путях сохранения русского языка в ситуации двуязычия, подчеркнув, что самой острой проблемой является смешение языков, которое присутствует в речи и взрослых, и детей.
Далее выступили учащиеся курсов русского языка для детей при РКЦ, которые прочитали детские стихи на иврите, английском и русском языках в переводах Явчуновской.
«Дети и взрослые под руководством поэтессы-переводчицы совершили увлекательное путешествие в мир фантазии и стихов, которое сопровождалось музыкальными и художественными иллюстрациями к ее книгам», - добавили в пресс-службе.
В завершение вечера всем участникам показали эпизоды из популярного киножурнала «Ералаш».