Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
В знаменитом парижском университете Сорбонна может быть введен специальный курс лекций, посвященный изучению национальных литератур стран СНГ. Об этом на встрече с руководством Межгосударственного фонда гуманитарного сотрудничества государств-участников СНГ (МФГС) заявила директор университетской библиотеки Элен Шодорей.
Как сообщил агентству «Новости-Армения» пресс-секретарь МФГС Александр Калугин, в пятницу в библиотеку Сорбонны по случаю Года России-Франции были переданы первые тома книжной серии «Классика литератур СНГ», изданной при поддержке Межгосударственного фонда гуманитарного сотрудничества государств-участников СНГ.
В числе предоставленных книг — древние памятники литератур Азербайджана, Армении, Беларуси, Кыргызстана, Молдовы, России, Узбекистана.
«На протяжении долгого времени русский язык был объединяющим в наших странах, — сказала заместитель исполнительного директора МФГС Татьяна Бубнова. — Убеждена, что издание этих книг именно на русском языке позволит читателям в странах Содружества узнать ближе своих соседей через литературу, а европейских исследователей познакомить с богатым литературным наследием наших стран».
В свою очередь директор французской библиотеки заявила, что эти книги «станут важным подспорьем в изучении культуры стран СНГ». Она не исключила, что уже в скором времени университетские кафедры могут ввести специальный курс лекций, посвященный национальным литературам стран Содружества.
Оригинально иллюстрированные, снабженные обширным научным аппаратом издания, вызвали большой интерес у студентов и профессоров Сорбонны. Они дали высокую оценку реализации этого многостороннего проекта.
Главный редактор издательства «Художественная литература» Георгий Пряхин сообщил, что планируется выпуск в общей сложности 60 томов серии. Подготовка каждого из них осуществляется в тесном контакте с ведущими специалистами стран СНГ, а отбирают книги для включения в серию национальные академии наук.