Главная
О журнале
Аспирантский вестник
Преподаем русский язык
Учим русский язык
Страноведение
Отзывы
Реклама
Форум
English
Подписка

 

  Журнал

 

Просмотр выпуска  

Другие выпуски:

Показать...


ВЫПУСК №1 2016 г.
Архив номеров...
   

 

  Анонсы статей

 

Читайте в следующем номере:


Межкультурная коммуникация: направления и перспективы
«Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.

Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.

Подробнее...

 

Rambler's Top100 Rambler's Top100

 

Поиск по сайту

Главная Преподаем русский язык Новости

Просмотр новости

 


Крымские общественники подали в суд на Минюст за перевод русских имен на украинский язык
22.01.2010

Организация «Гражданский контроль», входящая в общекрымское движение «Русское единство», подала в суд иск с просьбой признать незаконной деятельность Министерства юстиции Украины относительно перевода русских имен на украинский язык при регистрации актов гражданского состояния. В «Гражданском контроле» считают, что чиновники грубо попирают права славянских «нетитульных» этносов, населяющих государство, в пользу украинцев.

«Осуществляя политику тотальной украинизации, представители власти переходят все мыслимые и немыслимые границы: начиная от вытеснения русского языка, являющегося языком общения большинства украинцев, из сферы образования, средств массовой информации, сферы государственной власти до стремления отобрать у человека последнее, что может у него остаться – его имя», – говорится в заявлении организации.

В «Гражданском контроле» отмечают, что действующее законодательство четко гласит: имена личные при записи на украинском языке транскрибируются (ст. 39 Закона УССР «О языках»). Транскрипция – включение слов одного языка в текст другого с приблизительным сохранением звукового облика этих слов. Например, славянское имя Николай при записи на украинском должно иметь форму Нiколай, а не Мыкола; Никита – Нiкiта, а не Мыкыта и т.д.

«Однако украинские чиновники, осуществляя запись имени гражданина в акты гражданского состояния, целенаправленно нарушают действующие нормы законодательства, ущемляя в правах определенные этнические группы. Применительно к именам неславянских этносов метод транскрипции применяется (Муслим – Муслім, Николас – Ніколас и т.п.), в то время, как при переносе славянских имен на украинское лингвистическое поле они используют метод транспозиции, что является отступлением от требований Закона Украины», – заявляют истцы. При этом они напоминают: «транспозиция – метод, заключающийся в том, что имена собственные в разных языках, которые различаются по форме, но имеют общее лингвистическое происхождение, используются для передачи друг друга».

«Гражданский контроль подчеркивает, что метод транспозиции применяется именно для славянских имен.

«Транспозиция применяется в Украине выборочно и только для славянских имен. В отличие, например, от западноевропейских языков, где практикуется транслитерация – одно и тоже имя или название имеет разное произношение и написание в русском, украинском и белорусском языках. Например: Николай – Мыкола, Никита – Мыкыта; Дарья – Одарка и т.д. Кроме того, действия чиновников ЗАГСов и паспортных столов, которые навязывают гражданам украинские варианты имени, противоречат статье 12 Закона «О национальных меньшинствах», статье 39 Закона «О языках», где прямо указано, что имена записываются так, чтобы наиболее точно отразить фонетическое звучание имени, а также статье 146 Семейного Кодекса Украины, которая закрепляет право имянаречения детей исключительно за родителями, и ряду других законодательных актов», – утверждает «Гражданский контроль».

Источник новости: nr2.ru


<<< 22.01.2010
Азербайджану и России необходимо развивать отношения между гражданскими обществами - министр культуры РФ
 21.01.2010 >>>
"Литературная газета" отмечает 180 лет

Для того, чтобы добавить новость, необходимо зарегистрироваться



 

 

 
Новости сайта
Все новости сайта
23.03.2016
Вышел 1-й номер журнала «Русский язык за рубежом» за 2016 год

Подробнее...

02.03.2016
Приглашаем авторов к сотрудничеству

Подробнее...

02.02.2016
Вышел 6-й номер журнала «Русский язык за рубежом» за 2015 год

Подробнее...

15.12.2015
Вышел 5-й номер журнала «Русский язык за рубежом» за 2015 год

Подробнее...

26.10.2015
Вышел 4-й номер журнала «Русский язык за рубежом» за 2015 год

Подробнее...


 

 
Вход на сайт
 
Напомнить пароль
Регистрация | А для чего?

Зарегистрированных
посетителей: 24310

 

 
Мероприятия

 

 
Обратная связь
  Редакция:
Тел: +7(495) 336-66-47
editor@pushkin.edu.ru

Подписка:
+7 (499) 277-11-12
+7 (499) 267-40-10
8-800-200-11-12
(звонок из любого региона России бесплатный)
podpiska@vedomost.ru

Реклама:
Тел: +7(495) 228-24-08, 267-85-66
reklama@russianedu.ru

Работа портала:
info@russianedu.ru

 

 
Наши партнеры
Наши баннеры



Культура письменной речи. Помощь всем