Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Если оставить «лингвистический» юмор, то связь немецкой и русской культуры уходит корнями в далекое прошлое и впервые расцветает пышным цветом еще при Петре I
Про уникальные лексические конструкции нашего великого и могучего русского языка высказались уже все неравнодушные к его судьбе – от лингвистов до юмористов. Если любимый народный праздник Старый Новый Год еще можно объяснить иностранцу хотя бы описательно, от выражения «русский немец» у большинства жителей Германии начинает кипеть мозг. А ведь на самом деле немецкий язык во многом очень похож на русский, в том числе, наличием непонятных иностранцу и абсурдных моментов. К примеру, начинающему студенту слово Neunhundertsiebenundfünfzig уже кажется издевательством над его артикуляционным аппаратом, хотя это означает всего лишь девятьсот пятьдесят семь. Про немецкие слова – рекордсмены лучше не вспоминать, точнее, не произносить (Donaudampfschiffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft).
Если оставить «лингвистический» юмор, то связь немецкой и русской культуры уходит корнями в далекое прошлое и впервые расцветает пышным цветом еще при Петре I. С тех пор русско-немецкий диалог, то любезный и обходительный, то яростный и гневный, звучит в межнациональной полифонии и по сей день. Поэтому перевод с русского на немецкий и перевод с немецкого на русский обладает определенной спецификой, интересной не только словесникам, но и всем образованным людям.
История государства Германия и, соответственно, немецкого языка весьма запутана. Поэтому до сих пор на фоне основного государственного языка существует огромное количество диалектных форм, которые, в свою очередь, отнюдь не облегчают процесс перевода с немецкого. Если же попытаться дать языку не научную, но «жизненную» характеристику, то в первую очередь бросается в глаза логичность и системность всей структуры языка, отлично выражающая страсть к упорядоченности и педантизм всей нации. Это в какой-то мере упрощает перевод с немецкого. К примеру, развитая система словообразования позволит получить некоторую информацию о слове даже с неизвестным корнем.
В фонетическом аспекте язык тоже отличается сравнительной простотой, именно это способствовало появлению в свое время расхожей фразы – «читать по-немецки», т.е. пишется и слышится одинаково. А вот развитая система времен создаст определенные трудности при переводе на немецкий. Один из преподавателей для облегчения мук выбора своих студентов советовал вспомнить всем знакомую и нежно любимую таблицу английских времен, на фоне которой даже Plusquamperfekt (предпрошедшее время)покажется конфеткой.
Отдельно стоит сказать о взаимопроникновении немецкого и русского языков, одновременно и облегчающих, и усложняющих работу переводчика. Немецкие «Rucksack» и «Butterbrod» давно не требуют специального перевода, так же, как и советские реалии, актуальные во времена существования ГДР. А вот псевдоинтернациональная лексика часто ставит палки в колеса переводчикам – например, немецкое «Menu» - это вовсе не меню в русском языке, а комплексный обед на одну персону.
Учитывая популярность немецкого языка сегодня, востребованность перевода с немецкого и на немецкий в общем-то очевидна (кстати, в официальном рейтинге немецкий занимает первое место по количеству переводимой на него литературы). Учитывая логичность и стройность этого языка, у всех нас в принципе есть возможность поспособствовать статистике, выучив немецкий и занявшись переводами того, что еще не успели перевести наши предшественники. Ну а всем решившимся совет тренируйте дикцию.