Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
«Исра-Драма» - Тель-Авив 2009. Израильская драма на русском
07.12.2009
В Израиле, в Тель-Авиве, при Камерном театре с 2000 года существует Институт израильской драматургии имени Ханоха Левина. Институт возник после смерти знаменитого израильского драматурга, поэта и писателя и не случайно именно при Камерном театре, получившем авторские права практически на все пьесы Левина. Цель деятельности Института – продвижении израильской драматургии, пьес местных авторов, как в самом Израиле, так и за границей. Институт развил бурную деятельность, не всегда заметную и известную не театралу, потому перечислю основные направления его работы: издание сборник пьес израильских драматургов; семинары и симпозиумы для широкой публики; поставка израильских пьес в театрах мира; привлечение переводчиков для перевода пьес на разные языки. Последнее направление выросло в фестиваль «Исра-Драма», проводящимся уже не первый год. Суть «Исра-Драмы» - показать режиссерам, продюсерам, завлитам, директорам зарубежных театров и крупных международных театральных фестивалей израильские спектакли и пьесы для того, чтобы те немедленно либо купили права на поставку, либо договорились о гастролях израильтян в ближнем и дальнем зарубежье. Такие фестивали проводились уже на английском, французском и в этом году с 3 по 8 декабря – первый раз на русском языке.
Для показа на фестивале отобраны 12 лучших спектаклей нескольких израильских театров. Около 50 пьес будут представлены в режиме сценической читки. Спектакли идут с титрами на русском языке, а семидесяти гостям, приехавшим в Тель-Авив из России, Украины, Молдовы, Прибалтики, Грузии, Бухары и Казахстана выдали CD с литературными переводами пьес на русский язык. Единой тематики у фестиваля нет, но не забыты две славные даты – 100-летие Тель-Авива и 90-летие Национального театра «Габима». И Тель-Авив и «Габима» многим обязаны российскому еврейству, и посему гостей фестиваля знакомят с израильским театром, начав с прогулок по городу.
А до прогулок, пару недель назад, журналистов и культрегеров собрали в помещении скоропалительно, к пресс-конференции открытого кафе «Гильда», как раз над помещением «Евангелистического центра» на тель-авивской улочке Шонцино, напротив театра «Тму-На», бывшего когда-то теплым домом для театра «Маленький». Пресс-конференция обещала быть любопытной, а была совсем пресной, куда более пресной, чем паста и печеные овощи, которыми с утра потчевали репортеров, чтобы не задавали острых вопросов. А они - журналисты - задавали их подряд художественному руководителю фестиваля профессору Гаду Кейнару и генеральному директору Камерного театра Ноаму Семелю, но ответов не дождались. Например, кто же все это перевел? Не собирается ли Институт драмы издать под одной обложкой переводы на русский язык современной израильской драматургии? Будут ли опубликованы в Израиле на русском языке сборники пьес Ханоха Левина, Моти Лернера и Бар-Йосефа? Если лучшие спектакли израильской сцены уже переведены на русский, то почему их показывают с титрами на русском языке в единичных случаях (как «Реквием» Ханоха Левина)? Почему в перечне Израильского института драмы не оказалось ни одной пьесы русскоязычного израильского драматурга?
Если же забыть о вопросах без ответов, то было сказано следующее. На фестивале покажут 12 спектаклей 6 крупных израильских репертуарных театров («Гешер», «Габима», «Хан», «Бейт-Лесин», Камерный, Ансамбль Герцлия) и прочтут 50 пьес. Важных гостей ожидается около 70 человек, среди них - художественный руководитель московского театра Et Cetera, один из крупнейших артистов современного российского театра и кино, режиссер, педагог и председатель Союза театральных деятелей России Александр Калягин. Всемирно известный режиссер, обладатель премии "Золотая Маска" Кама Гинкас, драматург театра имени Вахтангова Людмила Островская, знаменитый режиссер Роман Виктюк, поставивший пьесу Ханоха Левина "Непостижимая женщина, живущая в нас" (показанной несколько лет назад в Израиле), художественный руководитель «Театра у Никитских ворот» Марк Розовский, российский театральный режиссер, министр культуры и массовых коммуникаций Пермского края Борис Мильграм, московские известнейшие во всем мире театральные режиссеры Адольф Шапиро и Кирилл Серебреников, директор санкт-петербургского театра «Ленсовет» Владимир Градковский, Вадим Зайцев – директор театра имени Комиссаржевской и многие другие.
Фестиваль «Исра-Драма» – не развлекательное мероприятие, а весьма серьезное, на нем не только показывают спектакли, но и ведут научные беседы, организовывают диспуты, обсуждают российскую и израильскую драматургию. Из груды бумаг, выданных нам Институтом драмы, все-таки удалось извлечь имена нескольких переводчиков (но явно не всех), подготовивших этот фестиваль. Вот они - Виктор Радуцкий (переведший на русский все романы Амоса Оза, а также около 70 пьес, из которых опубликована лишь незначительная часть); Петр Криксунов (переведший на иврит «Мастера и Маргариту»), Светлана Шенбрун (известный иерусалимский славист), Маша Белкина, Таня Соболь, Миша Теплицкий, Борис Голлер, Марк Сороский, Валентин Красногоров, Борис Борухов, Леонид Найман и другие. Из тех же бумаг я узнала, что израильские пьесы переведены на все основные европейские языки, а также на венгерский, румынский, голландский, болгарский, греческий, турецкий арабский и прочие.
12 отобранных для фестиваля спектаклей, это в первую очередь «Реквием» («Ашкава») Ханоха Левина в постановке Камерного театра. Опера «Смех крысы» Навы Семель на музыку Эллы Шериф, которой открывался фестиваль. «Авдала» Шмуэля Асфари в его же постановке. «Банальность любви» (пьеса о Ханне Арендт и ее взаимоотношениях с Мартином Хайдегерром) Савийон Либрехт в постановке театра «Бейт-Лесин». «Влюбленный дракон» Михаэля Гуревича из иерусалимского театра «Хан». «Город маленьких людей» по рассказам Шолома-Алейхема в обработке Эяля Дорона и Офиры Хениг в исполнении «Ансамбля Герцлия» (в честь 150-летия со дня рождения Шолома-Алейхема). «Американская принцесса» Нисима Алони театра «Хан». «Якиш и Пупче» Ханоха Левина в режиссуре Евгения Арье в «Гешере». «Безумная» Яэль Ронен в ее же режиссуре в «Габиме». «Анда» Хилеля Миттельпунка - лучший спектакль прошлого сезона в «Бейт-Лесин» (в главной роли – потрясающая, как всегда, Йона Элиан). «Ночь в мае» Алеф-Бет Йегошуа, «Домой. Студия драмы представляет...» Офиры Хениг и Хагит-Рехави Николаевски в «Габиме».
В рамках фестиваля проходят также и тематические встречи, посвященные драматургии Нисима Алони, Ханоха Левина, отражению политики в пьесах израильских авторов, истории национального театра «Габима» и другие. В читках представлены отрывки из пьес Эдны Мазии, Майи Шайя, Горена Агмона, Анат Гов, Савийон Либрехт, Боаза Гаона, Орли Рубинштейн, Йоава Михаэли, Мирьям Кейни, Хагит-Рехави Николаевски, Йосефа Бар-Йосефа, Моти Лернера, Гилада Аврона, Шломо Московича, Йегошуа Соболя.