Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Среди латышского населения растет интерес к православию
03.12.2009
Латвийская православная церковь в честь 70-летия митрополита Рижского и Всея Латвии Александра и 20-летия его хиротонии (рукоположения) выпустила в свет две интересные книги.
20 лет назад митрополит Александр положил в Латвии начало издательству православной литературы. Изданный тогда владыкой Александром молитвослов сегодня является настоящим раритетом.
Сегодня же «Латвийская православная церковь (1988—2008)» под редакцией митрополита Александра вышла на двух языках: русском и латышском. Также на двух языках издана книга о жизни митрополита Александра, которая родилась из бесед епископа Александра с владыкой и состоит из его воспоминаний о былом, о детстве, юности и своем служении первосвященником. Она будет интересна любому, кому вообще интересна история Латвии.
«В последнее время мы отмечаем огромный интерес к православию и среди латышского населения, — отметил во время презентации книг епископ Даугавпилсский Александр, автор книги о митрополите Александре. — Поэтому полтора года назад была создана переводческая комиссия, в которую вошли два священнослужителя, в совершенстве владеющие латышским языком. Так стало возможным издание на латышском языке труда святителя Феофана Затворника «Путь ко спасению» о духовном совершенствовании христианина».