Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
В Москве прошла конференция «Современная православная гимнография»
01.12.2009
Конференция «Современная православная гимнография», приуроченная к 100-летию со дня кончины профессора Казанской духовной академии А.В. Попова (1856-1909), прошла 24 ноября в конференц-зале Издательского Совета Русской Православной Церкви. Ее организаторы: Издательство Московской Патриархии и Научный центр по изучению церковнославянского языка при Институте русского языка им. В.В. Виноградова Российской академии наук, сообщает Информационная служба Свято-Филаретовского института.
После приветствия архиепископа Орехово-Зуевского Алексия, председателя Синодальной Богослужебной комиссии, открыл заседание к.ф.н. А.Г. Кравецкий. Он перечислил ряд актуальных проблем изучения церковнославянского языка сегодня, среди которых и острая нужда в доступных оцифрованных образцовых текстах, и создание базы данных ошибок и недочетов в опубликованных книгах, и необходимость популяризации языка богослужения.
Выступавшая следом за ним Л.П. Медведева, представлявшая Издательский совет, говорила о задачах Совета и проблемах современной православной гимнографии, под которой она понимает все богатство гимнографии, которым пользуется Православная Церковь. Она говорила и о том, что срочно нужна новая книжная справа - в целях унификации правил подготовки текстов, чтобы можно было издавать их в едином стиле.
Стоит также отметить доклад Максима Плякина, секретаря Саратовской епархиальной комиссии по канонизации, где он довольно подробно рассмотрел обозначенные им как христианская мифология и фольклор разного рода квази-литургические тексты - акафисты и службы не выдерживающего никакой критики содержания. Среди них тексты, посвященные не только "святым" Иоанну Грозному и проч., но и канонизированным Русской Церковью св. благоверному кн. Димитрию Донскому и др., которые пользуются в народе изрядной популярностью.
А.А. Плетнева, говоря о языковых особенностях церковнославянского языка позднего периода, отметила, что в XVI-XIX вв. фиксируется заметное влияние русского языка на церковнославянский, особенно в сфере грамматики, что, впрочем, было характерно для взаимоотношения языков на протяжении всей их истории. Но, по ее мнению, вызывает опасение сегодняшняя ситуация, когда грамматика церковнославянского языка сознательно архаизируется. Церковнославянский на рубеже веков сделал шаг назад, что только обострило проблему понимания его современным человеком. Вариативность нормы, обеспечивавшая взаимовлияние языков, уходит в прошлое. С другой стороны, церковнославянский язык в своем современном состоянии очень плохо изучен и описан, а потому жестко установить единую норму сегодня не представляется возможным.
А.А. Плетнева также сказала о том, что еще некоторое время назад вопрос о возможности богослужения по-русски невозможно было даже поставить, так как не было прецедентов. Но с конца ХХ века ситуация изменилась (что, в частности, подробно описано Р. Баич на примере Сербской православной церкви).
В заключение ею была высказана мысль, что легкий русифицированный церковнославянский - это неплохо, это могло бы быть естественным следствием сближения языков. Появление литургического стиля современного русского языка неизбежно, но, возможно, в результате разрушения симбиоза русского и церковнославянского.
В конце встречи прозвучало пожелание сделать такие конференции регулярными, поскольку вопросов в этой области накопилось уже немало, а возможности совместно обсуждать их практически нет.