Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Накануне скончался сербский писатель Милорад Павич. Его считают предводителем европейского постмодернизма. Роман Павича "Хазарский словарь" в 1980-е годы буквально перевернул представление о современной литературе. С него и началась мировая слава писателя. А себя на родине он известен еще и как поэт, историк и один из лучших переводчиков русской классики.
По информации "Вестей", его называли постмодернистом, мастером нелинейной литературы. М.Павич объяснял, что берет пример у сновидений. "Сны нелинейны, и литература тем лучше, чем больше она приблизится к ним, - говорил писатель. Он писал романы в форме словаря, водяных часов, кроссворда, карт таро или астрологического руководства.
За ощущения непредсказуемого сна его любили читатели. В 2002 году в Московском МХАТе поставили спектакль по пьесе М.Павича "Вечность и еще один день". Действие вышло завораживающим. Свет, мизансцены, красота героев - такие произведения сложно пересказывать, они сплетаются из образов.
М.Павич родился 15 октября 1929 года в Белграде в семье скульптора и преподавательницы философии. В 1949-1953 годах он учился на философском факультете университета Белграда, позже получил степень доктора философских наук в области истории литературы в Загребском университете. М.Павич работал в газетах, писал критические заметки, монографии по истории древней сербской литературы и поэзии символизма, переводил стихи с европейских языков. Мировую известность ему принес роман "Хазарский словарь".
В 1991 году он вошел в состав Сербской академии науки и искусства, в 2004 году был номинирован на Нобелевскую премию по литературе. М.Павич владел русским, немецким, французским, несколькими древними языками. Он переводил Пушкина и Байрона на сербский язык.
М.Павич говорил, что в его жизни было главное: литература, любовь - одна несчастная, другая счастливая. И то, что ему не пришлось убивать. "Во время той войны, которая пришлась на начало моей жизни, я был слишком молод, чтобы носить оружие, и я стал для этого слишком стар, когда война вспыхнула под конец моей жизни", - вспоминал он.
М.Павич скончался от инфаркта у себя дома, в Белграде. Ему было 80 лет.