Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Группа известных болгарских писателей в течение нескольких дней общалась во время поездки по Волге со своими российскими коллегами.
Экскурсия на теплоходе "Илья Репин" была организована в рамках международного проекта "Голоса сердца". О перспективах сотрудничества с россиянами корреспонденту "РГ" рассказал председатель Союза писателей Болгарии Николай Петев.
Российская газета: Господин Петев, каковы ваши впечатления от встреч с российскими писателями?
Николай Петев: Мы увидели обновленную Россию. Нас принимали как братьев. Многие болгарские писатели длительное время не были в вашей стране. Жаль потерянного времени. Я точно знаю, кто виноват. В переломные времена государство не уделяло должного внимания диалогу с представителями культуры, и это принесло большие утраты болгарскому народу. И вот такой разговор с русскими друзьями и коллегами был нам очень полезен. Кстати, с нами были первые заместители главных редакторов ведущих болгарских газет, а также представители телевидения.
РГ: Что вы можете сказать о перспективах активизации диалога писательских организаций Болгарии и России?
Петев: Слава богу, могу сделать хороший прогноз. Во время поездки писатели двух стран прибегли к настоящему "мозговому штурму". В результате появилась идея создать совместное интернет-издание. Обсуждались также возможности по публикации книг. Я сейчас ищу издателя на произведения трех болгарских писателей, которые уже переведены на русский язык. Кроме того, планируется провести переговоры с директорами театров в Болгарии о постановке русских пьес. Наш долг - сделать все возможное, чтобы молодые болгарские писатели почаще приезжали в Россию. Со своей стороны, летом текущего года нас посетили десять начинающих писателей из Литературного института им. А.М. Горького. Можно сказать, что контакты постепенно налаживаются.
РГ: Каковы ваши личные творческие планы?
Петев: Сейчас я работаю над книгой в жанре эссе, куда войдут произведения за последние 10-15 лет, как напечатанные, так и новые. Надеюсь перевести ее на русский язык.