Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Москва принимает книгоиздателей со всего мира. На ВВЦ открывается ежегодная Международная книжная ярмарка. Уже 22-ая по счету. Она продлится до 7 сентября. Все это время на одном из крупнейших книжных форумов будут идти дискуссии, круглые столы и, конечно, встречи с писателями.
22-я Международная книжная выставка-ярмарка на ВВЦ открывается в новом павильоне. Выставочная площадь, таким образом, увеличивается на 2000 квадратных метров. Новый павильон вместит восемьсот экспозиций - это почти 200 тысяч книг. 55 стран-участниц. Это меньше, чем в прошлом: мировой финансовый кризис коснулся и издателей. Зато впервые помимо страны-почетного гостя - на этот раз это Индия - введен статус "центральный экспонент". Им стала Болгария. Еще одна новая тенденция - изменения в тематике экспозиций.
"Предпочтения публики сместились в сторону серьезной, деловой, образовательной литературы, и этим объясняется изменение имиджа ярмарки, - говорит руководитель пресс-центра Московской международной книжной выставки-ярмарки Геннадий Кузьминов. - Вместо представления чего попало идет представление наиболее важных проектов, например "Словари XXI века".
"На сегодняшний день мы видим огромное количество некачественных словарей. Зачастую на полках книжных магазинов представлены словари и справочники, которые даже не имеют авторов", - сетует Константин Деревянко, руководитель культурно-просветительской программы "Словари XXI века".
В июне 2009 года министр образования Андрей Фурсенко постановил утвердить список грамматик, словарей и справочников, которые отвечают нормам современного русского языка. Инспектировать издания обязали специальную комиссию из ведущих языковедов академии наук, институтов лингвистических исследований и русского языка.
"Большой фразеологический", "Грамматический", "Орфографический" и "Словарь ударений" - эти четыре издания уже прошли экспертизу и были одобрены филологами. Ожидается, что в список войдет не менее ста словарей - толковые, иностранных слов, синонимов и антонимов. Интересно, что труды Ожегова и Ушакова, а также грамматика Розенталя, долгие годы считавшиеся образцовыми, сейчас могут быть отвергнуты комиссией.
"Есть, скажем, выдающиеся словари, такие, как словарь Даля, и для меня это настольная книга. Но я понимаю, что если сейчас чиновник будет составлять бумагу в соответствии со словарем Даля, то получится прошение очень красивое, но несоответствующее современной традиции русского языка", - поясняет старший научный сотрудник Института русского языка РАН Елена Шмелева.
Академик Вячеслав Иванов - сам человек-словарь. Сын знаменитого советского писателя Всеволода Иванова, лингвист-полиглот, знающий целых сто языков, он представит на книжной ярмарке книгу своих мемуаров - "Потом и опытом". Туда войдут, в частности, воспоминания об Анне Ахматовой и Борисе Пастернаке.
"Когда Пастернак получил Нобелевская премия, его начали травить. Каждый день в газетах гадости писали, - рассказывает о Пастернаке Вячеслав Иванов. - Он не читает газет, не слушает радио, а садится и переводит пьесу одного польского романтика. Пастернак перевел ее за неделю этой травли".
Каждый из предстоящих шести ярмарочных дней заполнен событиями - конференции, дискуссии, круглые столы и встречи с писателями. Александр Кабаков, автор повести "Невозвращенец" и романа "Все поправимо", познакомит читателей со своим новым произведением "Беглец" о событиях русской революции 1917 года.
"Герой этого сочинения, как и всех моих сочинений, это образованный обыватель, культурный образованный обыватель. То, что принято было называть в русской литературе маленьким человеком. То, что можно было назвать интеллигенцией, но вокруг этого слова идут слишком большие споры", - рассказывает Кабаков.
Еще одна книжная новинка - "Благие намерения" Александры Марининой. Создательница Каменской решила на время оставить детективы и представляет семейную сагу. "Благие намерения" - только первая часть трехтомного романа "Взгляд из вечности".
"У меня действие происходит на протяжении 52 лет, и в одну книгу это, конечно, не уместится, - рассказывает писательница. - Чтобы это было не наспех, чтобы это была последовательно рассказанная история, с проблемки, которая выглядит невинным пушистым щеночком, и ты не успеваешь оглянуться, как она превращается в огромного голодного пса".
Выставка-ярмарка на ВВЦ открывается сегодня и продлится до 7 сентября. Организаторы ожидают более 60 тысяч посетителей.