Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
«Девочка Полина Петрова, которую дома все называли просто Поля, не была хорошей девочкой». Плохо ела и спала, разбрасывала игрушки, рисовала на обоях. Ну и получилось все тоже нехорошо: однажды на Новый год бабушка сказала тост — мол, пусть плохая девочка останется в старом году, а в новом у нас будет только хорошая. И вышло по слову ее: на пороге квартиры большого семейства Петровых появилась румяная Хорошая Девочка, которая все делала правильно. А Полю, оставленную в старом году, грозный Полпред — представитель самого лучшего Президента самой лучшей Страны Хороших Девочек — увел на перевоспитание в дисциплинарный санаторий, где все чисто и по ранжиру. И если бы не пес Балбес и кот Багет, никогда бы Поля не вернулась к маме с папой.
Самое интригующее в этой детской книге — имя автора; в досье Анны Старобинец не только должность спецкора братского журнала «Русский репортер», но и три вполне взрослых книги (два сборника и роман), в которых под навешенными критикой стикерами («русский Стивен Кинг», «русский Филип Дик», «лирический хоррор», «метафизический триллер») скрывается тонкой выделки беллетристика, где канон готического «ужастика» а-ля Кинг и Гейман встречает кафко-гофманианскую фантасмагорию и женскую — в лучшем смысле обостренности нервно-физиологического восприятия — прозу.
Впору ждать подвоха — но Старобинец, берясь за чтение «от пяти до десяти», играет честно: нервных обмороков не будет. Другое дело, что от автора хоррор-фантасмагорий тут — пышная (тим-бертоновская, если уж об аналогах) образность, вроде леса хищных часовых стрелок, разделяющих наш мир со «старым годом» Хороших Девочек; да живой, ироничный русский язык, которым досадно редко пишутся детские книги; да не плоская, в пику большинству сочинений «для дошкольников», мораль — согласно которой быть действительно хорошим означает вовсе не «быть послушным и правильным». Честность, искренность и готовность жертвовать собой ради друзей и любимых — куда важней.
Анна Старобинец, спец.корреспондент «Культуры» журнала «Русский репортер»