Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Русский язык внезапно нормировали. После многих лет неразберихи мы получили список Главных Книг, призванных ответить на все наши вопросы. Соответствующий приказ Минобрнауки уже зарегистрирован в Минюсте.
Итак, вот «грамматики, словари и справочники, содержащие нормы современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка Российской Федерации»:
1. Орфографический словарь русского языка. Букчина Б. З., Сазонова И. К., Чельцова Л. К. — М: АСТ-ПРЕСС, 2008.
2. Грамматический словарь русского языка: Словоизменение. Зализняк А. А. — М.: АСТ-ПРЕСС, 2008.
3. Словарь ударений русского языка. Резниченко И. Л. — М.: АСТ-ПРЕСС, 2008.
4. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий. Телия В. Н. — М.: АСТ-ПРЕСС, 2008.
Список этот вызывает множество вопросов.
Почему он такой куцый? Где заявленные грамматики и справочники? Где толковые словари? Что делать с пунктуацией — или запятую в «казнить нельзя помиловать» теперь можно не ставить?
И коль скоро во всех спорных ситуациях придется пользоваться лишь четырьмя словарями (выпущенными, как не преминули отметить многие наблюдатели, одним издательством), мнение всех прочих лингвистов автоматически становится второсортным. Не говоря уже о том, что с помощью «госсловарей» никакие спорные ситуации разрешить не удастся — там просто недостаточно информации.
Последние двадцать лет наша жизнь стремительно менялась. Появилось множество новых реалий, понятий, язык накрыла волна заимствований, потому что все это надо как-то называть, а нужных слов не было.
Со всем этим надо было разбираться. Сотрудники СМИ, первыми почувствовавшие всю тяжесть проблемы, составляли собственные, внутриредакционные своды правил. Многие из этих правил стали общими для большинства СМИ, но разнобой в написании остался до сих пор. Как правильно — «бренд» или «брэнд»? «риелтор», «риэлтер» или «риэлтор»? Единственной организацией, которая — пусть с опозданием, пусть иногда со спорными результатами — пыталась разгрести этот ворох лингвистических проблем, был Институт русского языка Российской академии наук. Академический орфографический словарь под редакцией проф. В. В. Лопатина претерпел уже несколько переизданий, у него есть как сторонники, так и противники, и поводов для критики немало. Однако каждое новое издание становилось все более продуманным, и теперь это фактически единственный, хотя и далеко не идеальный словарь, наиболее полно отражающий состояние современного русского языка. Почему выбор был сделан не в его пользу?
Получить ответы на означенные вопросы в Минобрнауки пока не удалось — мы ждем их уже неделю.
Кое-что узнать удалось лишь неофициальным путем. Выяснилось, что список будет пополняться. Не исключено, что словарь Лопатина со временем туда войдет, равно как и другие справочные издания.
Тот факт, что перечень не окончательный, радует. Но вопросы остаются. Может, имело смысл не торопиться и обнародовать сразу окончательный вариант, избежав таким образом всех промежуточных неприятностей? Ведь несоответствие официальному словарю — дело отнюдь не безобидное: например, задания ЕГЭ составлялись на основе академического словаря.
Причина всей этой неразберихи проста: невнятность государственной политики в области языка, непрозрачность деятельности организаций, принимающих решения, полная изолированность от этой деятельности «профессиональных пользователей» языка — а кто как не редакторы, корректоры, учителя лучше всех знают все острые языковые проблемы, сталкиваясь с ними каждый день?
Установление норм и регламентов в языке — задача давно назревшая. Но если мы и правда хотим навести порядок в языковом хозяйстве, работа эта должна быть публичной, с четкими критериями; отбирать книги, которые на долгие годы станут эталоном, надо тщательно, не делая непродуманных шагов. Иначе мы и дальше будем сетовать на малограмотность соотечественников, а громкие лозунги о повышении статуса русского языка так и останутся лозунгами.