Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Азиаты и европейцы не могут понять друг друга из-за разного восприятия мимики
20.08.2009
Социальные психологи долгое время не могли объяснить, почему наладить коммуникацию между европейцем и азиатом, например между англичанином и корейцем, даже если один из них немного владеет азами языка собеседника, крайне трудно. Тогда как даже без знания иностранного языка взаимопонимание между представителями двух европейских наций, например между итальянцем и русским, и между двумя азиатами — корейцем и китайцем— в конце концов будет найдено.
Психологи из Университета Глазго провели исследование с участием коренных жителей Европы и Азии и обнаружили, что затруднение в межличностной коммуникации между различными расами возникает из-за разного восприятия мимики собеседника. В эксперименте принимали участие 13 представителей европеоидной расы и 13 — монголоидной.
Всем участникам опыта были продемонстрированы фотографии мужчины, мимика которого отображала 18 различных эмоциональных состояний, которые необходимо было проранжировать в соответствии с семью категориями — счастье, грусть, спокойствие, удивление, страх, отвращение, гнев. При этом изображения были стандартизированы мимической кодирующей системой таким образом, чтобы на каждом изображении выражение эмоции достигалось за счет работы определенных групп мимических мышц. Так, на фото грустного человека акцентировались именно те мимические морщинки и положение лицевых мышц, которые возникают во время печали. Эта манипуляция позволила сделать каждую из эмоций предельно понятной и исключить двойственность восприятия мимики. Кроме того, на каждой из фотографий исследователи акцентировали те или иные лицевые области. Например, на одной грусть передавалась с помощью опущенных уголков рта, а на другой проявлялась в полуопущенных веках и нахмуренных бровях.
Проанализировав результаты эксперимента, ученые обнаружили, что жители Востока и Запада по-разному оценивают эмоциональное состояние других людей. Так, азиаты при общении смотрят только на глаза и по их выражению заключают о состоянии собеседника. Европейцы же склонны акцентировать внимание на область губ и делать заключение о настроении знакомого по движениям мышц в этой области. Получается интересная картина. Китайцы или японцы проигнорируют вашу искреннюю улыбку, если при этом брови будут чуть нахмурены, и посчитают, что собеседник чем-то недоволен. Итальянцу же или немцу важно видеть мимику всего лица, а в особенности движение губ — им определить только по глазам, что чувствует другой человек, сложно. «Специфика восприятия мимики напрямую зависит от особенностей межличностной коммуникации в данной культуре, — говорит руководитель исследования, профессор культурологи Роберто Кальдара. — Выразительная мимика в азиатских культурах считается неприличной, а слишком яркая демонстрация эмоции — признаком невоспитанности. Азиаты приучены хранить свои переживания глубоко в себе, поэтому китайцы и корейцы гораздо реже проявляют свои чувства посредством лицевой мимики. Однако многое непроизвольно выдает взгляд. Поэтому, чтобы понять друг друга, азиаты смотрят прежде всего на глаза. В Европе же, наоборот, умение демонстрировать свои эмоции посредством мимики не считается зазорным. Радость или горе написаны у нас на лице. В связи с этим европейцы в первую очередь смотрят на самую подвижную и зависимую от настроения часть лица — на губы». Именно поэтому при общении азиата и европейца возникает столько коммуникационных барьеров. Житель Поднебесной потеряется в обилии мимики и не сможет трактовать столь выразительные изменения лица, а француз будет сбит с толку неподвижной «маской» собеседника, которая не поддается расшифровке.
Подобные особенности восприятия мимики прослеживаются и в других областях, например в киберпространстве. Всем известные смайлики, которые призваны внести в электронное сообщение ту или иную эмоцию, в Европе и Азии имеют совершенно разный вид. «Смайлики, которые используются в киберпространстве для передачи эмоций, представляют собой упрощенное обозначение выражения лица. Интересно, что существуют очевидные культурные различия в том, как формируются эти значки, — говорит профессор Джек Речаил. — Западные смайлики изображают либо все лицо, либо губы — например, значок :-) или ) обозначает радость и счастье, а символ :-( и ( — досаду. В Азии же главное место занимают глаза. «Счастливый» смайлик выглядит так: ^.^ , а «печальный» ;_;».
Эти различия говорят о том, что мимика не является универсальным языком, который может использоваться в межкультурном общении, а сама мимика не только продукт наших эмоций. На ее особенности накладывают отпечаток культурологические, социальные и этические факторы. Так что невербальное общение между людьми устроено значительно сложнее, чем считалось ранее.