Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Мой университетский товарищ, более десяти лет занимавшийся наукой за рубежом, этим летом посетил родные края.
«Знаешь, что меня задевает? Двуязычие вернулось, — сказал он мне накануне отъезда, когда я спросил у него, что в Эстонии за время его отсутствия больше всего изменилось. — Куда ни пойдешь, куда ни глянешь — в рекламе, в банках, на автомойке, в магазинах — всюду названия по-эстонски и по-русски. Правда, названия улиц и указатели на дорогах пока не дублируются».
Я знаю, что мой друг — порядочный и бескомпромиссный националист, иной раз может и переборщить. И все же я задумался. Как же так получилось, что сами мы здесь, в Эстонии, этого не заметили?
СМИ активно выступают против засилья английского языка, отмечая его влияние на письмо и речь. Стародавняя борьба против русского языка и русификации ушла на задний план. Время от времени кто-то жалуется, что не смог решить свой вопрос на эстонском языке где-нибудь в магазине или в закусочной в Ида-Вирумаа. Но тут всегда появляются те, кто заявляет, что все не так плохо.
В итоге хочется спросить: хорошо это или плохо? Сопрягается стимулирующее бизнес двуязычие с идеологической разобщенностью или, наоборот, способствует единению, перенося бытовое ощущение на восприятие своего государства?
Может быть, мы воспринимаем это как что-то не слишком важное — хотя в определенных сферах, например, в образовании, общественная реакция довольно остра. Вспомним хотя бы полемику по поводу Екатерининского колледжа.
Но поскольку особого внимания мы этому не уделили, можно заключить, что за период независимости эстонский язык начал ощущать себя в Эстонии достаточно сильным.
Ярким свидетельством тому является смелая и открытая дискуссия по поводу Закона о языке. С одной стороны, речь идет о возможном содержании этого юридического акта. Но, с другой стороны, параллельно звучат вопросы о том, насколько мы вообще нуждаемся в Законе о языке.
Но даже если мы стали сильнее и достигли государственной зрелости, в этом возвращении двуязычия, как определил ситуацию мой друг, присутствуют скрытые угрозы. Статья 6 нашей конституции гласит: «Государственным языком Эстонии является эстонский язык». Ее истолкование непосредственно связано с обозначенной в преамбуле задачей государства по обеспечению на века сохранности эстонской нации и культуры.
Конституция обязывает защищать эстонский язык как язык делопроизводства государственных учреждений и местных самоуправлений, и забывать об этом не следует.
Обратите внимание — в контексте будущих выборов языковую тему затрагивают наши достаточно слабые партии или избирательные списки, стремящиеся привлечь русскоязычный электорат. Однако если о смягчении правил заведет речь какая-то влиятельная партия, нам нужно будет проявить бдительность.