Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Американский еженедельник «The New Yorker» опубликовал отрывки из незаконченной книги литератора Иэна Фрейзера о путешествии по России.
Фрейзер восхищается Байкалом, который обладает магической притягательностью и «похож на часть неба, а не на землю». Путешественник также удивляется горам мусора вдоль дорог и рассказывает, что отказался от предложения русских друзей пить с утра и chasing women (буквально – «преследовать женщин»). Есть в воспоминаниях путешественника и упоминание об Ачинске. По-английски для многих оно будет звучать красиво (потому что непонятно): «Never, under any circumstances, go to Achinsk. I'm still coughing Achinsk out of my lungs to this day». На русский же язык высказывание переводится примерно так: «Никогда, ни при каких обстоятельствах, не посещайте Ачинск. Я все еще выкашливаю Ачинск из своих легких по сей день».