Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Не будет преувеличением сказать, что интерес к русскому языку, русской культуре – в крови у китайцев. На Востоке есть поговорка: "Нравится девушка – нравится и ее язык". Эту сентенцию, разумеется, можно экстраполировать гораздо шире. Интерес к великому северному соседу, как и его взаимный интерес к Поднебесной, был бы обоюдно велик, как и велико было желание укреплять связи, в первую очередь – дипломатические, экономические.
Русский и китайский – два сложных для постижения языка. Однако делать было нечего, поскольку иначе невозможно было двигаться навстречу друг другу. И тогда одни взялись постигать иероглифы, другие – кириллицу. Благодаря этому стали более энергичными контакты, интенсифицировался процесс взаимопроникновения культур.
Преподавание русского языка в Пекине началось еще в начале XVIII веке. С целью подготовки дипломатов и переводчиков русского языка император-просветитель Канси из династии Цинь в 1708 году открыл при департаменте образования отделение по изучению русского языка. Этот момент можно считать началом "карьеры" русского языка в Китае. Со своей стороны и русские проявили огромный интерес к Востоку, в том числе, к Китаю.
Китайцы, надо признать, активнее учили русский язык и всячески стремились объясняться на нем, а русские были этому рады. В результате русский стал "базовым" в общении. Китайский использовался меньше, следовательно, и вхождение китайских слов в русский словарь оказалось минимальным. В целом в русском словаре значится не более 20 китайских слов.
Нельзя не вспомнить и другой эпохальной даты в "китайской судьбе" русского языка. В 30-е годы ХХ века китайские писатели Лу Синь и Ба Цзинь первыми стали заниматься переводом на свой родной язык русской литературы. Это открывало китайцам путь к русской культуре, к русской жизни, к революционным идеям большевиков, создавших Советскую Россию.
Провозглашение в 1949 году Китайской Народной Республики, установление дружеских и добрососедских отношений между Китаем и Советским Союзом способствовало настоящему буму русского языка – в стране стали изучать его повсеместно, на разных уровнях общества. Занятия были обязательными в начальных и средних школах, в вузах, отличники направлялись в СССР для получения высшего образования. Можно сказать, что это была "первая весна", мощная и всенародная волна интереса к русскому языку у китайцев, что оказало огромное влияние на всю жизнь страны, укреплению тесных отношений во всех сферах сотрудничества.
По мнению как китайских, так и российских специалистов, изучение русского языка в Китае сегодня переживает "вторую весну". Как отметил председатель Китайской ассоциации преподавателей русского языка и литературы (КАПРЯЛ) профессор Лю Лиминь, "на фоне мировой экономической интеграции перспективы распространения русского языка в Китае в значительной степени зависят от уровня развития китайско-российских экономических связей. Нынешние хорошие отношения двух стран позволяют эффективно расширить спрос на специалистов в области русского языка в стране".
Необходимо отметить, что по мере интенсификации торгово-экономических контактов между Китаем и Россией непопулярная совсем недавно специальность "русский язык" постепенно вновь обретает популярность. На сегодняшний день в Китае насчитывается почти 90 вузов, где существует эта специальность, количество студентов очного отделения составляет около 8 тысяч. В 2009 году из 7 млн.
выпускников вузов в Китае примерно 5 тысяч получат специальность "Русский язык". В Пекине, Шанхае и Харбине работают всекитайские Центры русского языка. В 2006 году число учащихся в России достигло 25 тысяч человек, что значительно превышает те цифры, которые фиксировались в период развития дружественных отношений между Китаем и СССР.
По данным агентства Синьхуа, в 2008 году товарооборот между Китаем и Россией превысил $50 млрд., в КНР побывали примерно около 3 млн. граждан России. К 2010 году планируется довести двусторонний товарооборот до $60-80 млрд. Можно смело утверждать, что изучение русского языка сегодня отвечает стратегическим интересам Китая.
В настоящее время популяризацией русского языка в Китае активно занимаются Китайское пушкинское общество, Ассоциация изучения русской и советской литературы, КАПРЯЛ и др. Весьма популярна в Китае русская песенная культура: в стране существует не менее крупных самодеятельных хоровых коллективов, проводящих регулярные фестивали русскоязычной песни.
На русском языке в Пекине и в провинциях издаются несколько общественно-политических и деловых газет и журналов. Агентством Синьхуа выпускается ежедневный информационный бюллетень. Ежедневно Международным радио Китая осуществляется двадцатичасовое внешнее и одночасовое внутрикитайское вещание. В течение пяти лет на Пекинском телевидении еженедельно идет передача "Русские страницы", которая имеет самый высокий рейтинг в Китае среди телепередач на иностранных языках.
Ежегодно в Китае проводятся олимпиады по русскому языку среди китайских вузов. И если раньше эти мероприятия были региональными (по северному либо по южному региону), то в прошлом году китайские власти провели уже Всекитайскую олимпиаду по русскому языку (в Шанхае).
Особого внимания заслуживает обменный Год национального языка в двух странах. Сейчас в Китае проходит Год русского языка, в будущем году Год китайского языка проведут в России. В рамках Года русского языка в Китае состоится более 150 мероприятий, которые, конечно, активизируют контакты между российской и китайской общественностью, будут способствовать развитию сотрудничества в гуманитарной сфере.
Год русского языка дает китайским русистам надежду на то, что изменится национальная концепция, согласно которой лишь английский язык является иностранным языком. "Нужно, чтобы студенты поняли, что русский язык также важный и нужный стране иностранный язык", считают китайские лингвисты.
На фоне расширения российско-китайских связей во многих областях, конечно, возросла потребность в специалистах со знанием русского языка. Знание русского языка многие китайцы считают определенной гарантией на успешное преодоление мирового финансового кризиса. По крайней мере, прогнозы экспертов на трудоустройство студентов со знанием русского языка считают оптимистичными.
Нельзя не сказать и о многократно возросшем интересе к китайскому языку в России. Существует довольно хорошая отечественная школа по изучению иностранных языков в целом и, в частности, - китайского языка. К тому же распространению китайской культуры, языка способствуют многочисленные Центры Конфуция, которые российская молодежь посещает с большим интересом.
Учить русский язык всем народом – таков был популярный в 50-е годы прошлого столетия девиз о распространении русского языка в Китае. "Возвращение русского языка для тех китайцев, кто помнит те времена, несомненно, является долгожданным приветом, который способен пробудить в их душе глубокое чувство к России. Благодаря программе мероприятий, посвященных русскому языку, такие знакомые детали, как например, слова "товарищ" или "хорошо", мало-помалу становятся все более четким в памяти этих людей.
"Горячая политика, холодная экономика, горячо наверху, холодно внизу" – наиболее употребительные фразы для описания китайско-российских отношений. Вместе с тем, после проведения Национальных годов России и Китая в данной ситуации происходят удивительные перемены.
Как утверждает директор центра исследований Восточной Азии и ШОС Института международных отношений (МГИМО) А.Лукин, ряд показателей китайских и российских исследовательских организаций убедительно свидетельствуют, что после проведения года России в Китае симпатия жителей Китая к России увеличилась на 20%. Еще больше китайцев увидели, насколько симпатичен "северный русский медведь". В свою очередь, после завершения Года Китая в России Китай, по оценке россиян, стал самой дружелюбной державой.
Китай и Россия – дружественные страны, китайский народ и русский народ – великие народы. Знание языка соседа и дружественного партнера позволяет не только больше узнавать друг о друге, но и создает благоприятные условия для дальнейшего сближения. Поэтому процесс овладения китайским и русским языками должен укрепить созданную многими поколениями базу дружбы двух стран.