Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
В Москве в МГУ имени М.В.Ломоносова состоялся Круглый стол "Балтия – центр межкультурных и межъязыковых контактов", в котором приняли участие российские и балтийские ученые. Говорили на нем и о влиянии русского языка на современную устную речь литовцев, открытости языкового сознания жителей Литвы русскому языковому миру.
Руководитель Центра балтистики, доктор филологических наук Ольга Синёва в рамках мероприятия в своем сообщении сделала акцент на русские заимствования, которые присутствуют в современной литовской речи.
«Для современного литовского языка характерен преимущественно устный путь заимствования русских слов и выражений. Интерес литовцев к русскому языковому миру не ослабевает, однако проявляется он в том, что заимствуются цитаты, современные жаргонные слова и выражения, слова, обозначающие реалии советского времени, отдельные слова ввиду их выразительности, образности», – отметила она.
Как отметила О.Синева, несмотря на то, что в Литве проводится четкая работа по нормализации литовского языка, т.е. узакониваются нормы литовского языка – как правильно произносить и употреблять грамматические средства в зависимости от ситуации общения, все-таки заимствования в литовской речи встречаются.
«Правила – это замечательно, но живая устная речь есть живая речь, в устной речи заимствования встречаются, и это говорит об открытости языкового сознания литовцев русскому языковому миру, внимании к русской культуре, порой они даже неосознанно используют цитаты или другие выражения, например, используют русские выражение, выражающее удивление – ты что, смеешься!
Или используют слово «круто», или, говоря о мороженом в стаканчиках слово «стаканчик» произносят по-русски, что значит, что это слово более точно определяет то, что они хотят выразить, кроме того, это говорит о некоторой ностальгии по прошлому. Надо сказать, что русские названия предметов из прошлого проникают в устную речь, и ничего с этим не сделаешь. То же можно сказать и о слове «дворняжка», это связано с тем, что в литовском языке точного эквивалента нет, «kiemo šuo» не употребляется, поэтому легче сказать по-русски», – отметила руководитель Центра балтистики.
Заимствования проникают в литовскую устную речь из фильмов, литературных произведений, констатирует О.Синева. «Литовцы старшего поколения, путешествуя, могут по-русски сказать: «познавай родимый край», на вопрос, почему они используют русское выражение, отвечают: звучит красиво. Это не значит, что они не любят литовский язык или его не уважают, но некоторые фразы для них звучат лучше на русском. Например, я сама, общаясь с кем-то в Москве, случается, использую яркие литовские выражения и говорю тогда: «А вот как говорят литовцы…», – говорит О.Синева.
По ее словам, нередки случаи появления в устной речи слов-гибридов, которые можно обнаружить не только в устной речи, но и на Интернет-формурах: «пахалинти» (от русс. «пахать»), «откатас» (от русс. «откат»), «тусинтис» (от русс. «тусоваться»), «бредас» (от русс. «бред»).
«Слово «давай» можно услышать не только в Литве, но и в Латвии. Нередко в устной речи используется также слово «типо», появившееся в 90-ые годы. Есть, конечно, и такое явление, как номинации, связанные с советским прошлым. Ведь были такие литовские слова – kolūkietis, tarybinis, komjaunimas, kariuomenė, тем не менее, для обозначения советских реалий используются – sovietinis, kolchoznikas, armija, komuniakos. Из истории более позднего периода в литовскую речь перешло слово «прихватизировать». И необходимо подчеркнуть, что используются такие иноязычные выражения часто бессознательно», – отметила О.Синева.
Круглый стол «Балтия – центр межкультурных и межъязыковых контактов» состоялся 24 марта, он состоял из двух частей: «Роль балтийского региона в славянских и германских языковых контактах» и «Coвременные языковые и культурные контакты в странах Балтии». На мероприятие собрались ученые из России, Литвы, Латвии, Германии, послы разных стран, в том числе посол Литвы в России Антанас Винкус и атташе по культуре посольства ЛР в России Ю.Будрайтис.
Профессор Сергей Темчин, представляющий Институт литовского языка, сделал акцент на роли Великого княжества Литовского в восточнославянском языковом развитии. С.Темчиным рассматривался лишь один аспект этого взаимодействия, связанный с ролью ВКЛ в языковом развитии восточных славян – предков современных белорусов, украинцев и русских.
Участники Круглого стола также заслушали доклады Е.Сквайрс (МГУ имени М.В.Ломоносова) «Роль балтийского региона в русско-немецких языковых контактах эпохи Ганзы», М.Лазар (Гамбургский университет, Германия) «Смешение письменных традиций в прибалтийском регионе в XV-XVII в.в.», Э.Исаевой (Даугавпилс, Латвия) «О языковом сознании русской молодёжи Латгалии» и др.