Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
В Барселоне в переводе на каталанский язык вышли роман Андрея Платнова "Чевенгур" и повесть Сергея Довлатова "Зона". Эти книги перевёл Микель Кабаль. В начале марта в другом барселонском издательстве на испанском вышел второй том "Колымских рассказов" Варлама Шаламова в переводе профессора Барселонского университета Рикардо сан Висенте.
Обозреватель Радио Свобода Игорь Померанцев размышляет, почему популярны русские прозаики:
- Их издают на иностранных языках снова и снова: Солженицына, Евгению Гинзубург, Анатолия Марченко, Василия Гроссмана, Владимира Буковского и, конечно, Варлама Шаламова. Издают, потому что эти прозаики описали самый главный опыт русской жизни в XX веке: опыт истребления и самоистребления. Я бы рискнул сказать, что интерес к этому опыту прежде всего антропологический, этнографический.
В энциклопедии Britannica о "Колымских рассказах" Шаламова, переведённых на английский язык, сказано: "Этот сборник коротких набросков и рассказов представляет собой хронику деградации и утраты человеческого облика в условиях заключения. Проза Шаламова – сдержанная, простая, документальная.
В ней нет философских или политических нюансов". Ну вот, а мы-то думали, Шаламов – не просто хроникёр ужасов советского образа жизни и смерти, а тонкий, даже художественно изысканный прозаик, мастер слова, собеседник Пастернака, поклонник Марселя Пруста. Но это с нашей колокольни. А с чужой – по Чаадаеву, сказавшему о России: "тусклое и мрачное существование без силы, без энергии, одушевляемое только злодеяниями, и смягчаемое только рабством".