Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Журнал "Вышгород" выпустил номер, полностью составленный из произведений эстонских поэтов и писателей, переведенных на русский язык школьниками.
Уникальное издание стало результатом большой работы десятков участников Конкурса юных переводчиков имени Эно Рауда, который журнал проводил с начала февраля до конца мая этого года.
Редакция журнала "Вышгород" поблагодарила в сборнике за поддержку проекта Министерство культуры и Министерство образования ЭР, Интеграционный фонд, фонд Kultuurkapital, Союз писателей Эстонии, директоров школ и учителей-наставников, а также выразила признательность Таллиннской книжной типографии, Эстонскому Центру детской литературы и издательству Tiritamm, подарившему призерам книги.
Большой список говорит и о масштабах проведенного конкурса. А с составом получившейся антологии эстонской поэзии и прозы, созданной учениками русских гимназий, можно ознакомится в содержании этого номера "Вышгорода". Есть там и список номинантов конкурса, в котором числится 36 фамилий, комментирует главный редактор Людмила Глушковская. А всего на конкурс поступило около 150 работ.
В резюме журнала перечислены и обладатели всех премий.
А начинается антология с перевода отрывка из поэмы Дорис Карэва "Лунная лошадка", который сделали ученицы Нарвской гимназии Солдино Ирина Федорова и Вероника Петрова. Интересно, что в примечании говорится о другом названии поэмы - "Деревянная лошадка". Но гимназистки предложили свой вариант, который отдают на суд самого автора.
Каких авторов еще выбрали сами гимназисты для переводов? Начнем с классика Фридриха Рейнхольда Крейцвальда. Отрывок из сказки "Рейнеке Лис" в переводе Надежды Чалых из Нарвской Православной гуманитарной школы так понравился редакции, что она предложила Надеже продолжить работу с гарантией, что журнал опубликует все.
Далее в журнале представлены: Андрус Кивиряхк, Яан Раннап, Карл Эдуард Сепп, Пеэтер Грюнфельдт, Карл Эдуард Мальм, Аско Кюннап, Леэло Тунгал, Кетлин Прийлинн, Эно Рауд, Айно Первик, Инге Триккель и Ивар Триккель, Яан Каплински, Лейли Андре, Айди Валлик, Юхан Вийдинг, Калью Кангур, Кристийна Касс, Юхан Лийв, Густав Суйтс.
Если к этому добавить, что на каждого автора приходится несколько переводов, то можно представить как интересно выглядит эта работа. Плюс справки об авторах.
"Всем спасибо! Публикации будут продолжаться", - благодарит редакция журнала "Вышгород" участников Конкурса юных переводчиков имени Эно Рауда.