Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Презентация итало-российской литпремии имени Горького
27.11.2008
Лучший современный итальянский автор и лучший перевод на итальянский российского произведения будут удостоены новой итало-российской литпремии имени Горького. Ее представили сегодня в Риме итальянские учредители, а также известный российский писатель и публицист Виктор Ерофеев, который возглавляет российскую секцию жюри.
Уже известны претенденты, из которых жюри, состоящее из итальянских литераторов и специалистов по русскому языку, выберут победителей в двух "номинациях": "автор" и "переводчик". На соискание премии выдвинуты современные итальянские писатели – Алессандро Барикко, Андреа Камиллери, Альдо Нове, чьи произведения переведены на русский язык и изданы в России.
Среди кандидатов – перевод на итальянский "Школы для дураков" Саши Соколова, "Омон Ра" Виктора Пелевина и сборник произведений Даниила Хармса. Лауреат итальянской секции премии будет назван в конце мая на острове Капри, где жил классик литературы ХХ века Максим Горький.
Затем в Москве состоится российская часть, предусматривающая премирование лучшего произведения российского автора, переведенного на итальянский язык, и лучший русский перевод итальянского автора.
По словам организаторов, эта премия призвана стимулировать взаимопроникновение культур России и Италии. Как заметил Виктор Ерофеев, "Италия всегда объединяла русскую интеллигенцию и, будучи вне политики и разделений на Запад и Восток, примиряла славянофилов и западников".
"Премия Горького" – это встреча языков, поэтому мы делаем акцент на переводах. Премия поможет приблизиться к литературе сегодняшнего дня. Но главная ее задача – обмен общими ценностями", – сказал Ерофеев.
Премия будет состоять из денежного вознаграждения, размер которого пока не определен, и символического изображения "Буревестника".
Первая премия Горького будет вручена в мае 2009 года на итальянском острове Капри. Предполагается, что награда будет вручаться ежегодно: поочередно - на Капри и в Москве.