Главная
О журнале
Аспирантский вестник
Преподаем русский язык
Учим русский язык
Страноведение
Отзывы
Реклама
Форум
English
Подписка

 

  Журнал

 

Просмотр выпуска  

Другие выпуски:

Показать...


ВЫПУСК №1 2016 г.
Архив номеров...
   

 

  Анонсы статей

 

Читайте в следующем номере:


Межкультурная коммуникация: направления и перспективы
«Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.

Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.

Подробнее...

 

Rambler's Top100 Rambler's Top100

 

Поиск по сайту

Главная Преподаем русский язык Новости

Просмотр новости

 


Чем грозит введение двух государственных языков. Белорусский опыт
24.11.2008

Жителям Эстонии не чужда тема двух государственных языков — эстонского и русского. Ведутся разговоры о том, что изучать эстонский язык в школах и вузах не нужно, употреблять в трудовой сфере нет необходимости, и на эстонском языке нельзя сотворить ничего мало-мальски стоящего.

Естественно, это говорят не эстонцы. Это говорят люди, волею политических, социальных или иных обстоятельств оказавшиеся в Эстонии. И это, как можно сначала подумать, говорят не русские люди, не украинцы или представители иных национальностей. Это советские люди, выросшие на советских принципах и на них же вырастившие своих детей.

Всем известно, что русский язык в СССР был языком советского человека, а все остальные языки — пережитками национал-капиталистического прошлого. Поэтому ни в одной бывшей советской республике и нет двух государственных языков, а точнее национального и русского. Ведь такое сочетание ведет к доминированию русского над национальным. Потому что еще не произошла полная смена поколений, не ушло поколение советских людей.

Хотя все же на постсоветском пространстве есть одно государство с двумя государственными языками. Это Республика Беларусь. В Беларуси два государственных языка — белорусский и русский. Но до 1996 года в Беларуси был только один государственный язык — белорусский. До этого времени белорусский язык был языком делопроизводства, школ, университетов, средств массовой информации и улицы, в конце концов.

Сегодня же равные права, которые декларируются белорусскому и русскому языкам статьей 17 Конституции Республики Беларусь, остались только на бумаге.

Последовательно и методически сужается среда использования в обществе белорусского языка. Областные и районные газеты практически все переведены на русский язык, такая же ситуация и с программами на радио и телевидении. Только каждая десятая книга, изданная в этом году в Беларуси, вышла на белорусском языке.

Государственное и ведомственное делопроизводство в стране почти целиком русифицировано. Многие документы просто невозможно получить на родном языке. С каждым годом становится все сложнее получить образование на белорусском языке. Например, если в 1993/1994 учебном году на белорусском языке обучались 76% первоклассников, то в прошлом — только 18,6%.

Примерно 100 белорусскоязычных школ закрывается ежегодно по разным причинам. Для этого используются самые разные способы: закрываются малокомплектные деревенские школы, некоторые белорусскоязычные школы переводятся в лицеи и в них необоснованно изменяется язык обучения. В стране нарушена неразрывность белорусскоязычного образовательного процесса, поскольку за редким исключением отсутствуют белорусскоязычные детские садики и ясли, почти нет обучения на белорусском языке в колледжах и техникумах.

В стране нет ни одного университета, где бы обучение велось по-белорусски. Cложилась ситуация, когда на вопрос, заданный по-белорусски, получаешь ответ на русском. Мол, говори на нормальном языке, а не на колхозном диалекте. С этим мне приходилось сталкиваться очень часто.

Можно еще долго перечислять проблемы, возникшие после введения двух государственных языков. И это несмотря на то, что десятимиллионная Беларусь по национальному составу на 81% состоит из белорусов, а гражданами Беларуси являются вообще 95% населения. Это несмотря на то, что 85% граждан считают родным языком белорусский.

Проблема заключается в том, что когда два государственных языка, всегда можно сказать, что раз у нас два языка, то я буду писать законы, печатать газеты, преподавать именно на русском языке. Равноправия нет. Язык титульной нации попадает под давление, нападки и унижение. Поэтому в такой ситуации небольшое, но агрессивное и не приемлющее другого мнения, меньшинство, воспитанное на советских ценностях отсутствия ценностей, ценностях отсутствия Родины и порабощения инакомыслия, диктует свою волю большинству.

В случае с Беларусью проблема заключается еще и в том, что белорусский и русский — славянские языки, и задача русификации упрощается. Но в данном случае есть и положительная сторона — очень быстро, в течение трех месяцев, можно провести и дерусификацию.

В заключение хотелось бы добавить, что любой приличный человек, вне зависимости от политических, религиозных или иных взглядов, должен уважать культуру и язык народа, на территории которого он волею судьбы оказался.

Источник новости: rus.delfi.ee


<<< 26.11.2008
Названы лауреаты премии «Большая книга»
 24.11.2008 >>>
В Кемерово открывается литературный фестиваль «Ледокол»

Для того, чтобы добавить новость, необходимо зарегистрироваться



 

 

 
Новости сайта
Все новости сайта
23.03.2016
Вышел 1-й номер журнала «Русский язык за рубежом» за 2016 год

Подробнее...

02.03.2016
Приглашаем авторов к сотрудничеству

Подробнее...

02.02.2016
Вышел 6-й номер журнала «Русский язык за рубежом» за 2015 год

Подробнее...

15.12.2015
Вышел 5-й номер журнала «Русский язык за рубежом» за 2015 год

Подробнее...

26.10.2015
Вышел 4-й номер журнала «Русский язык за рубежом» за 2015 год

Подробнее...


 

 
Вход на сайт
 
Напомнить пароль
Регистрация | А для чего?

Зарегистрированных
посетителей: 24309

 

 
Мероприятия

 

 
Обратная связь
  Редакция:
Тел: +7(495) 336-66-47
editor@pushkin.edu.ru

Подписка:
+7 (499) 277-11-12
+7 (499) 267-40-10
8-800-200-11-12
(звонок из любого региона России бесплатный)
podpiska@vedomost.ru

Реклама:
Тел: +7(495) 228-24-08, 267-85-66
reklama@russianedu.ru

Работа портала:
info@russianedu.ru

 

 
Наши партнеры
Наши баннеры



Культура письменной речи. Помощь всем