Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Чем грозит введение двух государственных языков. Белорусский опыт
24.11.2008
Жителям Эстонии не чужда тема двух государственных языков — эстонского и русского. Ведутся разговоры о том, что изучать эстонский язык в школах и вузах не нужно, употреблять в трудовой сфере нет необходимости, и на эстонском языке нельзя сотворить ничего мало-мальски стоящего.
Естественно, это говорят не эстонцы. Это говорят люди, волею политических, социальных или иных обстоятельств оказавшиеся в Эстонии. И это, как можно сначала подумать, говорят не русские люди, не украинцы или представители иных национальностей. Это советские люди, выросшие на советских принципах и на них же вырастившие своих детей.
Всем известно, что русский язык в СССР был языком советского человека, а все остальные языки — пережитками национал-капиталистического прошлого. Поэтому ни в одной бывшей советской республике и нет двух государственных языков, а точнее национального и русского. Ведь такое сочетание ведет к доминированию русского над национальным. Потому что еще не произошла полная смена поколений, не ушло поколение советских людей.
Хотя все же на постсоветском пространстве есть одно государство с двумя государственными языками. Это Республика Беларусь. В Беларуси два государственных языка — белорусский и русский.
Но до 1996 года в Беларуси был только один государственный язык — белорусский. До этого времени белорусский язык был языком делопроизводства, школ, университетов, средств массовой информации и улицы, в конце концов.
Сегодня же равные права, которые декларируются белорусскому и русскому языкам статьей 17 Конституции Республики Беларусь, остались только на бумаге.
Последовательно и методически сужается среда использования в обществе белорусского языка. Областные и районные газеты практически все переведены на русский язык, такая же ситуация и с программами на радио и телевидении. Только каждая десятая книга, изданная в этом году в Беларуси, вышла на белорусском языке.
Государственное и ведомственное делопроизводство в стране почти целиком русифицировано. Многие документы просто невозможно получить на родном языке. С каждым годом становится все сложнее получить образование на белорусском языке. Например, если в 1993/1994 учебном году на белорусском языке обучались 76% первоклассников, то в прошлом — только 18,6%.
Примерно 100 белорусскоязычных школ закрывается ежегодно по разным причинам. Для этого используются самые разные способы: закрываются малокомплектные деревенские школы, некоторые белорусскоязычные школы переводятся в лицеи и в них необоснованно изменяется язык обучения. В стране нарушена неразрывность белорусскоязычного образовательного процесса, поскольку за редким исключением отсутствуют белорусскоязычные детские садики и ясли, почти нет обучения на белорусском языке в колледжах и техникумах.
В стране нет ни одного университета, где бы обучение велось по-белорусски. Cложилась ситуация, когда на вопрос, заданный по-белорусски, получаешь ответ на русском. Мол, говори на нормальном языке, а не на колхозном диалекте. С этим мне приходилось сталкиваться очень часто.
Можно еще долго перечислять проблемы, возникшие после введения двух государственных языков.
И это несмотря на то, что десятимиллионная Беларусь по национальному составу на 81% состоит из белорусов, а гражданами Беларуси являются вообще 95% населения. Это несмотря на то, что 85% граждан считают родным языком белорусский.
Проблема заключается в том, что когда два государственных языка, всегда можно сказать, что раз у нас два языка, то я буду писать законы, печатать газеты, преподавать именно на русском языке. Равноправия нет. Язык титульной нации попадает под давление, нападки и унижение. Поэтому в такой ситуации небольшое, но агрессивное и не приемлющее другого мнения, меньшинство, воспитанное на советских ценностях отсутствия ценностей, ценностях отсутствия Родины и порабощения инакомыслия, диктует свою волю большинству.
В случае с Беларусью проблема заключается еще и в том, что белорусский и русский — славянские языки, и задача русификации упрощается. Но в данном случае есть и положительная сторона — очень быстро, в течение трех месяцев, можно провести и дерусификацию.
В заключение хотелось бы добавить, что любой приличный человек, вне зависимости от политических, религиозных или иных взглядов, должен уважать культуру и язык народа, на территории которого он волею судьбы оказался.