Межкультурная коммуникация: направления и перспективы «Горячие точки» и универсальные стратегии в коммуникации русских и австрийцев
Статья посвящена межкультурной коммуникации. Рассматриваются «горячие точки» МКК, такие, как налаживание контакта, обращение и приветствие, согласие и отказ, выражение критики и комплименты. Также приводятся универсальные стратегии, помогающие в МКК: задавание вопросов, спонтанное непрошенное приведение фоновой информации, стратегии аргументации (рекомендуется, например, максимальная эксплицитность и избегание неточных указаний времени и дистанции и косвенных актов речи) и учет постулатов общения, равно как и правил вежливости и соблюдения статуса. Приводятся примеры из русско-австрийского общения. Подчеркивается необходимость межкультурной чувствительности (intercultural awareness) и – по возможности – переноса приобретенных в одной культуре навыков и знаний на другую.
Спецкурс «Культурное пространство Санкт-Петербурга» в практике обучения иностранных учащихся русскому языку
Предлагаемая лингвометодическая культурологически ориентированная модель обучения РКИ, разработанная на материале спецкурса и строящаяся на коммуникативно-интерактивной основе, дает возможность иностранным учащимся познакомиться с культурой Санкт-Петербурга и использовать полученные знания в межкультурной коммуникации.
Свыше 4 тысяч наименований книг, газет и журналов представили российские издатели на открывшейся сегодня в Ашхабаде Третьей международной выставке и книжной ярмарке "Издательская продукция Золотого века".
Единая российская экспозиция – самая крупная на выставке – разместилась на площади около 900 кв. метров. Здесь представлены стенды образовательной, научной, детской и художественной литературы, периодической печати, услуг российских полиграфических предприятий, образцы полиграфического оборудования и бумажной промышленности. По приглашению туркменской стороны в выставке принимает участие представительная российская делегация из более чем 100 человек – руководителей и ведущих специалистов издательств и СМИ.
Литература "вносит огромный вклад в укрепление духовных связей всех народов" и "нынешняя, третья по счету выставка, способствует достижению этой благородной цели", – отметил на церемонии открытия ярмарки глава российской делегации – руководитель администрации президента РФ Сергей Нарышкин.
"Мы сумели не только сохранить целостность литературного пространства, но и продолжаем двигаться вперед, наполняя его новым содержанием", – подчеркнул он. В рамках объявленного в СНГ в 2008-м Года литературы и чтения уже прошли писательские встречи, тематические телевизионные программы, были вручены премии молодым поэтам из стран Содружества, напомнил Нарышкин. Вместе с ним в состав российской делегации вошли помощник президента РФ Джахан Поллыева, спецпредставитель президента по международному культурному сотрудничеству Михаил Швыдкой и глава Роспечати Михаил Сеславинский.
"Библиотеки и научные учреждения Туркменистана давно высказывают заинтересованность в наших изданиях", - рассказал работающий на выставке представитель издательства "Наука" РАН. Но все вопросы долгосрочного сотрудничества сейчас упираются в проблему госфинансирования туркменской науки и библиотек в части подписки на специализированные издания, посетовал он. "Однако по уже сложившейся традиции нашего участия в подобного рода мероприятиях все книги, которые мы привезли на выставку в Ашхабад, будут безвозмездно переданы в дар Центральной научной библиотеке Туркмении", – подчеркнул представитель "Науки".
Большой совместный стенд показывают на выставке издательства из Татарстана. "Это книги, прежде всего, на татарском языке, который по своему строению очень похож на туркменский", – сказала начальник отдела республиканского агентства по массовым коммуникациям Эльвира Исмагилова. Включены в эту экспозицию издания художественной литературы и на русском языке,
Специалисты ожидают, что представленная на выставке литература будет пользоваться высоким спросом. "На русском языке в Туркменистане сейчас издаются в основном только школьные учебники и то в количествах, необходимых для потребностей русскоязычных школ", – рассказала представитель одного из туркменских издательств. Что же касается художественной литературы на русском, то она поступает на прилавки книжных магазинов только от издателей из-за рубежа.
Между тем, в Туркменистане все-таки выходят книги на русском – это, например, "Рухнама", также на русском языке в экспозициях туркменских издательств можно увидеть и несколько научных работ, посвященных литературе, искусству, истории. Выставка продлится до 10 октября.